perflo
Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück
Latin > English
perflo perflare, perflavi, perflatus V :: blow through or over
Latin > English (Lewis & Short)
per-flo: āvi, ātum, 1, v. a. and n.,
I to blow through or over (not in Cæs.).
I Act.: cum venti nubila perflant, Lucr. 6, 132; cf. id. 6, 136, and Ov. R. Am. 369: unde (nubilarium) commodissime perflari possit, Varr. R. R. 1, 13: venti terras turbine perflant, Verg. A. 1, 83: colles, qui cum perflantur ipsi, tum adferunt umbram vallibus, Cic. Rep. 2, 6, 11: granaria perflari undique malunt, Plin. 18, 30, 73, § 302: murmura conchā, to sound by blowing through, Luc. 9, 348: perflata est terra austro, Vulg. Job, 37, 17.—
II Neutr., to blow through, to blow, Col. 2, 21, 5: perflantibus undique procellis, Plin. 2, 107, 111, § 240.
Latin > French (Gaffiot 2016)
perflō,¹⁴ āvī, ātum, āre,
1 intr., a) souffler en tous sens : Plin. 2, 240 ; Col. Rust. 2, 21, 5 ; b) souffler jusqu’à un point : Curt. 9, 4, 21
2 tr., a) souffler à travers : Lucr. 6, 132 ; [pass.] perflari, être traversé par l’air : Varro R. 1, 13 ; b) souffler sur l’étendue de, sur la surface de : Virg. En. 1, 83 ; perflari Cic. Rep. 2, 11, être exposé à l’air ; c) répandre au loin en soufflant : toto litore murmura conchā Luc. 9, 349, faire retentir tout le rivage des sons rauques de sa conque.
Latin > German (Georges)
per-flo, āvī, ātum, āre, I) intr.: 1) dauernd wehen, -blasen, v. Westwind, Colum.: v. Stürmen, Plin. – 2) hinwehen, ad alqm, Curt. 9, 4 (16), 21. – II) tr.: A) durchblasen, a) v. Winden, durchwehen, durchsausen, nubilarium, Varro: colles, Cic.: granaria, Plin.: terras turbine, Verg.: altissima, Ov. – poet. übtr., spumanti turbine ignorantum aures, Sil. – b) von Pers., auf einem Blasinstrumente ertönen lassen, murmura conchā, Lucan. 9, 349. – B) hinhauchen, aushauchen, perflavit animam virilem, Apul. met. 8, 14 Eyss. (Hild. perefflavit; Helm efflavit).