Βελιάρ
Ἢ μὴ γάμει τὸ σύνολον ἢ γαμῶν κράτει → Aut caelebs vive aut dominus uxori tuae → Bleib ledig oder herrsche über deine Frau
Spanish (DGE)
ὁ
• Alolema(s): Βελίαρ Orac.Sib.2.167, 3.63, Origenes Cels.6.43, Hsch.; tb. Βελίας Gr.Naz.M.37.1354A
• Morfología: [gen. -ου Gr.Naz.M.37.1376A, -α Gr.Naz.M.37.637A, -αο Gr.Naz.M.37.1378A; plu. nom. βέλιαι Hsch.]
Beliar o Belías n. del diablo, c. el que tb. se designaba al Anticristo, 2Ep.Cor.6.15, Orac.Sib.ll.cc., Origenes l.c., Gr.Naz.ll.cc., cf. βέλιαι· <διάβολοι> εὐκίνητοι Hsch.ll.cc.
English (Abbott-Smith)
Βελιάρ, ὁ, indecl. (another form of previous word, "due to harsh Syriac pronunciation," or else < Heb. בֵּל יַעַר, lord of the forest),
Beliar, a name of Satan: II Co 6:15 (v. DB, i, 269).†
Chinese
原文音譯:Bel⋯al 卑利阿而
詞類次數:名詞(1)
原文字根:失敗-利益 相當於: (בְּלִיַּעַל)
字義溯源:彼列;撒但別名( 林後6:15),字義:不法的,無價值的,源自希伯來文(בְּלִיַּעַל)=無價值的);由(בְּלִי / מַבֵּל)=不存在)與(יָעַל)=有用的)組成,其中 (בְּלִי / מַבֵּל)出自(בָּלָה)=失敗)。保羅在( 林後6:14 ,15 ,16)列舉五個對比,中間一個是:基督和彼列有甚麼相和呢。基督乃是義和光的源頭;彼列卻是罪孳和黑暗的源頭,就是撒但,魔鬼,欺騙者,謊言之父,大龍,古蛇,迷惑普天下的( 啓12:9)
出現次數:總共(1);林後(1)
譯字彙編:
1) 彼列(1) 林後6:15