ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς

From LSJ

τὸ σὸν εἰς ἡμᾶς ἐνδιάθετον → your disposition towards us

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς Medium diacritics: ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς Low diacritics: ή ταν ή επί τας Capitals: Η ΤΑΝ Η ΕΠΙ ΤΑΣ
Transliteration A: ḕ tàn ḕ epì tâs Transliteration B: ē tan ē epi tas Transliteration C: i tan i epi tas Beta Code: h(\ ta\n h(\ e)pi\ ta=s

English (LSJ)

come back victorious or dead / come back with your shield or on it / either with this or on this / either with it, or on it / with it or on it / either with your shield, or upon it / either bring your shield back or I would rather they brought you lying dead on it / return from battle as a victor or as a corpse on your shield, Plutarch, Moralia 241. This was the farewell phrase Spartan mothers or wives said to their departing warrior sons or husbands, upon giving them their shield. A warrior returning with his shield meant that he did not flee the battlefield. Had he done so, he must have dropped the large, heavy bronze shield in order to run faster. A warrior returning on his shield was dead, and his corpse would have been carried home thus. Therefore a Spartan warrior's options were to return either victorious or dead. Returning in shame without a shield was not an option. "Rhipsaspides" (shield droppers) were executed upon return, and their family members took part in the execution lest the shame of their cowardly relative stain the family reputation. The few Spartans who cowered in battle preferred to commit suicide rather than return to Sparta. See also, , τάν, ἐπί, τᾶς.

Modern Greek

ή μ' αυτήν, ή επ' αυτής (εννοώντας την ασπίδα) / ή την ασπίδα ή πάνω στην ασπίδα. Έκφραση των Σπαρτιατισσών, όταν ξεπροβόδιζαν τους γιους τους σε πόλεμο υπονοώντας: θα σε προσμένω ή μ' αυτή [την ασπίδα, νικητή], ή πάνω σ' αυτή [τραυματία ή νεκρό].

French

soit avec elle ou sur elle / revenir vivant avec votre bouclier ou mort sur elle / avec votre bouclier ou sur lui / avec ton bouclier ou sur lui

German

ihn oder auf ihm, entweder es, oder auf ihm, komme mit ihm zurück, oder auf ihm, komm siegreich oder tot zurück. Entweder man siegt in der Schlacht und bringt den Schild heim oder man kehrt tot auf dem Schild zurück. Aufforderung der spartanischen Mütter an ihre Söhne, bevor sie in den Krieg zogen.

Der philippinische Nationalheld Jose Rizal äußert sich im Jahr 1889 in einem Brief „An die jungen Frauen von Malolos“ folgendermaßen zu diesem Thema:

‚Komme mit ihm zurück, oder auf ihm‘, was bedeutete ‚komm siegreich oder tot zurück‘, da es für den besiegten Krieger Sitte war, seinen Schild fortzuwerfen, während der tote Krieger auf seinem Schild nach Hause gebracht wurde. Eine Mutter erhielt die Nachricht, daß ihr Sohn in der Schlacht gefallen sei und die Armee besiegt. Sie sagte kein Wort, aber sie brachte ihre Dankbarkeit dafür zum Ausdruck, daß ihr Sohn vor der Schande gerettet war. Als ihr Sohn jedoch lebend nach Hause kam, trug seine Mutter Trauer.

Italian

con lo scudo o sullo scudo, o con lo scudo o sullo scudo, torna o con questo o sopra questo, torna con lo scudo o sopra di esso

Spanish

o con él o sobre él / o vuelves victorioso, o mueres y por tanto te traen sobre tu escudo

Portuguese

com ele ou sobre ele / ou com ele ou sobre ele / vitorioso ou morto / ou você vencerá a batalha ou morrerá e será levado de volta para casa em seu escudo

Croatian

sa njim ili na njemu / sa njim (štitom) ili na njemu

Latin

aut cum scuto aut in scuto