3,277,286
edits
(1b) |
(c1) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἵστημι''': {hístēmi}<br />'''Forms''': dor. ἵσταμι, Med. [[ἵσταμαι]], Aor. [[στῆσαι]], στήσασθαι, Fut. στήσω [[stellen]], [[sich stellen]], [[stehen machen]], [[anhalten]] (seit Il.), Aor. Pass. [[σταθῆναι]] (seit Od.), Fut. [[σταθήσομαι]] (att.); intr. Aor. [[στῆναι]] mit Fut. [[στήσομαι]] [[hintreten]], Perf. [[ἕστηκα]] [[stehen]] (seit Il.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Composita''' : sehr oft mit Präfix, ἀνα-, κατα-, ἀπο-, ἐξ-, μετα- usw. usw.<br />'''Derivative''': Die zahlreichen, z. T. altererbten Ableitungen werden unter besonderen Schlagwörtern behandelt, s. [[ἱστός]], [[σταθμός]], [[σταμῖνες]], [[στάμνος]], [[στάσις]], [[στατήρ]], [[στήλη]], [[στήμων]], [[στοά]] usw.; vgl. noch [[σταυρός]] u. a.<br />'''Etymology''' : Zu dem intr. athematischen Wurzelaorist [[ἔστην]] stimmt genau aind. ''á''-''sthā''-''m'', idg. *''é''-''st''(''h'')''ā''-''m''. Daneben steht ohne außergriechische Entsprechung schon bei Hom. ein transitiver σ-Aorist ἔστησ-α wie ἔφυσ-α neben [[ἔφυν]] u. a.; das intrans. Futurum [[στήσομαι]], ursprünglich zu [[ἔστην]] gebildet, aber mit den σ-Aoristen assoziiert, ist wahrscheinlich dabei wirksam gewesen. Auch das trans. reduplizierte athematische Präsens [[ἵστημι]] ist auf das Griechische beschränkt und schließt sich den semantisch befreundeten [[τίθημι]], ἵη-μι, [[βίβημι]] an; sowohl das Indoiranische wie das Italokeltische haben dafür thematische Bildungen, z. B. aind. ''tí''-''ṣṭh''-''ati'' [[steht]], lat. ''si''-''st''-''it'' [[bleibt stehen]], [[stellt]]. Die transitive Bedeutung, die auch lat. ''sistō'' kennzeichnet (vgl. ''gi''-''gn''-''ō''), erscheint sowohl in [[τίθημι]] wie in [[ἔστησα]] und kann mit beiden in Verbindung stehen. Das intr. Perf. ἕστηκ-α, pl. [[ἕσταμεν]] ist bis auf die κ-Erweiterung alt und spiegelt zusammen mit aind. ''ta''-''stháu'', pl. ''ta''-''sthi''-''má'', lat. ''ste''-''ti''-''mus'' ein idg. Perfekt wider. Alt ist desgleichen das Verbaladjektiv [[στατός]] [[stillstehend]], [[stätig]] (seit Il.; hier von Pferden wie awno. ''staðr'', nicht passiv mit Ammann Μνήμης [[χάριν]] 1, 17) = aind. ''sthĭ''-''tá''- [[stehend]], lat. ''stă''-''tus'' [[gestellt]] (auf ''sistō'' bezogen), awno. ''sta''-''ðr'' [[zum Stehen geneigt]], [[stätig]] usw. Ganz fraglich ist dagegen die Gleichung ἐστάθης : aind. ''á''-''sthi''-''thās''. Weitere Einzelheiten mit Lit. bei Schwyzer 686f., 742, 755f., 762, 775f., 782. — Übrige idg. Formen, die für das Griechische ohne Belang sind (z. B. lat. ''stō'' < *''stā''-''i̯ō'' = lit. ''stō''-''ju'', aksl. ''sta''-''jǫ'' [[treten]], [[sich stellen]], germ., z. B. as. ahd. ''stān'', ''stēn'' ‘''stehen''’ nach ''gān'', ''gēn'' ‘''gehen''’), in reicher Auswahl bei Bq, WP. 2, 603ff., Pok. 1004ff. ebenso wie in den Wörterbüchern der betr. Einzelsprachen, z. B. W.-Hofmann s. ''stō''. S. auch [[ἱστάνω]].<br />'''Page''' 1,739 | |ftr='''ἵστημι''': {hístēmi}<br />'''Forms''': dor. ἵσταμι, Med. [[ἵσταμαι]], Aor. [[στῆσαι]], στήσασθαι, Fut. στήσω [[stellen]], [[sich stellen]], [[stehen machen]], [[anhalten]] (seit Il.), Aor. Pass. [[σταθῆναι]] (seit Od.), Fut. [[σταθήσομαι]] (att.); intr. Aor. [[στῆναι]] mit Fut. [[στήσομαι]] [[hintreten]], Perf. [[ἕστηκα]] [[stehen]] (seit Il.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Composita''' : sehr oft mit Präfix, ἀνα-, κατα-, ἀπο-, ἐξ-, μετα- usw. usw.<br />'''Derivative''': Die zahlreichen, z. T. altererbten Ableitungen werden unter besonderen Schlagwörtern behandelt, s. [[ἱστός]], [[σταθμός]], [[σταμῖνες]], [[στάμνος]], [[στάσις]], [[στατήρ]], [[στήλη]], [[στήμων]], [[στοά]] usw.; vgl. noch [[σταυρός]] u. a.<br />'''Etymology''' : Zu dem intr. athematischen Wurzelaorist [[ἔστην]] stimmt genau aind. ''á''-''sthā''-''m'', idg. *''é''-''st''(''h'')''ā''-''m''. Daneben steht ohne außergriechische Entsprechung schon bei Hom. ein transitiver σ-Aorist ἔστησ-α wie ἔφυσ-α neben [[ἔφυν]] u. a.; das intrans. Futurum [[στήσομαι]], ursprünglich zu [[ἔστην]] gebildet, aber mit den σ-Aoristen assoziiert, ist wahrscheinlich dabei wirksam gewesen. Auch das trans. reduplizierte athematische Präsens [[ἵστημι]] ist auf das Griechische beschränkt und schließt sich den semantisch befreundeten [[τίθημι]], ἵη-μι, [[βίβημι]] an; sowohl das Indoiranische wie das Italokeltische haben dafür thematische Bildungen, z. B. aind. ''tí''-''ṣṭh''-''ati'' [[steht]], lat. ''si''-''st''-''it'' [[bleibt stehen]], [[stellt]]. Die transitive Bedeutung, die auch lat. ''sistō'' kennzeichnet (vgl. ''gi''-''gn''-''ō''), erscheint sowohl in [[τίθημι]] wie in [[ἔστησα]] und kann mit beiden in Verbindung stehen. Das intr. Perf. ἕστηκ-α, pl. [[ἕσταμεν]] ist bis auf die κ-Erweiterung alt und spiegelt zusammen mit aind. ''ta''-''stháu'', pl. ''ta''-''sthi''-''má'', lat. ''ste''-''ti''-''mus'' ein idg. Perfekt wider. Alt ist desgleichen das Verbaladjektiv [[στατός]] [[stillstehend]], [[stätig]] (seit Il.; hier von Pferden wie awno. ''staðr'', nicht passiv mit Ammann Μνήμης [[χάριν]] 1, 17) = aind. ''sthĭ''-''tá''- [[stehend]], lat. ''stă''-''tus'' [[gestellt]] (auf ''sistō'' bezogen), awno. ''sta''-''ðr'' [[zum Stehen geneigt]], [[stätig]] usw. Ganz fraglich ist dagegen die Gleichung ἐστάθης : aind. ''á''-''sthi''-''thās''. Weitere Einzelheiten mit Lit. bei Schwyzer 686f., 742, 755f., 762, 775f., 782. — Übrige idg. Formen, die für das Griechische ohne Belang sind (z. B. lat. ''stō'' < *''stā''-''i̯ō'' = lit. ''stō''-''ju'', aksl. ''sta''-''jǫ'' [[treten]], [[sich stellen]], germ., z. B. as. ahd. ''stān'', ''stēn'' ‘''stehen''’ nach ''gān'', ''gēn'' ‘''gehen''’), in reicher Auswahl bei Bq, WP. 2, 603ff., Pok. 1004ff. ebenso wie in den Wörterbüchern der betr. Einzelsprachen, z. B. W.-Hofmann s. ''stō''. S. auch [[ἱστάνω]].<br />'''Page''' 1,739 | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':†sthmi 希士帖米<p>'''詞類次數''':動詞(155)<p>'''原文字根''':站 相當於: ([[עָמַד]]‎)<p>'''字義溯源''':站*,站著,站住,站立,站在,站起來,站穩,定準,設立,設下,安置,歸於,選定,立定,立住,停住,停泊,停,堅,固定,堅固。這字的字面意義是:站,站立;隱喻的意義是:站住,站穩( 弗6:11 ,13 ,14);保羅也說,他蒙神的幫助,直到今日還站得住,對老幼作見證( 徒26:22)。參讀 ([[ἀποτίθημι]]) ([[ἐγγίζω]])同義字 <p/>'''同源字''':1) ([[ἀνθίστημι]])對抗 2) ([[ἀναπηδάω]] / [[ἀνίστημι]])站起 3) ([[ἀποκαθιστάνω]] / [[ἀποκαθίστημι]])恢復原狀 4) ([[ἀστατέω]])無定所的 5) ([[ἀφίστημι]])除去 6) ([[διΐστημι]])站開 7) ([[διχοστασία]])分裂 8) ([[ἐνίστημι]])出席 9) ([[ἐξιστάνω]] / [[ἐξιστάω]] / [[ἐξίστημι]])心智迷惑 10) ([[ἐπανίστημι]])站起來 11) ([[ἐπίσταμαι]])將心思放在其上 12) ([[ἐπιστάτης]])師傅 13) ([[ἐπίστασις]] / [[ἐπισύστασις]])共謀 14) ([[εὐπερίσπαστος]] / [[εὐπερίστατος]])善於纏繞的 15) ([[ἐφίστημι]])在側 16) ([[ἵστημι]])站 17) ([[καθιστάνω]] / [[καθίστημι]])設立 18) ([[κατεφίσταμαι]])起來攻擊 19) ([[μεθιστάνω]] / [[μεθίστημι]])遷移 20) ([[παριστάνω]] / [[παρίστημι]])站在旁邊 21) ([[περιΐστημι]])周圍站著 22) ([[προΐστημι]])站在前面 23) ([[παραστάτις]] / [[προστάτις]])幫助者 24) ([[πρωτοστάτης]])首領 25) ([[στάμνος]])瓶 26) ([[στάσις]])立足點 27) ([[συνεφίστημι]])一同站起來 28) ([[συνιστάω]] / [[συνίστημι]])並列 29) ([[συστατικός]])介紹的 30) ([[ὑπόστασις]])確定<p/>'''出現次數''':總共(155);太(21);可(9);路(26);約(21);徒(35);羅(6);林前(3);林後(2);弗(3);西(1);提後(1);來(2);雅(2);彼前(1);猶(1);啓(21)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 站(55) 太4:5; 太6:5; 太12:46; 太12:47; 太13:2; 太24:15; 太27:11; 可9:1; 可9:36; 路1:11; 路4:9; 路5:1; 路6:8; 路6:17; 路7:38; 路13:25; 路24:36; 約1:26; 約6:22; 約8:3; 約8:44; 約11:56; 約18:16; 約20:11; 約20:19; 約20:26; 約21:4; 徒4:7; 徒5:20; 徒5:23; 徒5:25; 徒5:27; 徒6:6; 徒7:55; 徒7:56; 徒10:30; 徒11:13; 徒12:14; 徒17:22; 徒21:40; 徒22:30; 徒24:20; 徒25:10; 羅5:2; 猶1:24; 啓7:1; 啓7:9; 啓8:2; 啓8:3; 啓10:5; 啓10:8; 啓11:4; 啓12:4; 啓14:1; 啓19:17;<p>2) 站著(25) 太20:6; 路6:8; 路17:12; 路18:11; 路18:13; 路19:8; 路23:10; 路23:35; 約1:35; 約3:29; 約7:37; 約18:5; 約18:18; 約18:18; 約18:25; 約20:14; 徒3:8; 徒4:14; 徒9:7; 徒16:9; 徒26:16; 啓5:6; 啓18:10; 啓18:15; 啓18:17;<p>3) 站住(12) 太12:25; 太12:26; 太20:32; 可3:24; 可3:25; 可3:26; 可10:49; 路11:18; 路18:40; 徒8:38; 羅14:4; 林前15:1;<p>4) 站在(5) 可13:9; 可13:14; 路8:20; 路9:27; 路9:47;<p>5) 都站(4) 路23:49; 啓7:11; 啓15:2; 啓20:12;<p>6) 站起來(2) 徒2:14; 徒25:18;<p>7) 站著的(2) 可11:5; 約12:29;<p>8) 已站(1) 雅5:9;<p>9) 你站在(1) 雅2:3;<p>10) 你們要站立(1) 彼前5:12;<p>11) 站得住(1) 啓6:17;<p>12) 我站(1) 啓3:20;<p>13) 在站著(1) 來10:11;<p>14) 立定了(1) 提後2:19;<p>15) 都要定準(1) 林後13:1;<p>16) 站穩(1) 弗6:11;<p>17) 站立得穩(1) 弗6:13;<p>18) 要站穩了(1) 弗6:14;<p>19) 立定(1) 來10:9;<p>20) 牠站(1) 啓12:17;<p>21) 他們⋯站起來(1) 啓11:11;<p>22) 你們⋯站著(1) 徒1:11;<p>23) 你⋯站(1) 徒7:33;<p>24) 你⋯就得以立住(1) 羅11:20;<p>25) 你們⋯已站立得穩(1) 林後1:24;<p>26) 他們⋯站住(1) 路24:17;<p>27) 站⋯的人(1) 太27:47;<p>28) 站⋯的(1) 太16:28;<p>29) 使⋯站(1) 太18:2;<p>30) 站得穩(1) 林前10:12;<p>31) 你們⋯站(1) 太20:6;<p>32) 你們能⋯站穩(1) 西4:12;<p>33) 堅固(1) 羅3:31;<p>34) 止住了(1) 路8:44;<p>35) 站住了(1) 路7:14;<p>36) 站立(1) 路21:36;<p>37) 仍然站(1) 約8:9;<p>38) 那些站在(1) 約19:25;<p>39) 停泊(1) 路5:2;<p>40) 旁邊站著的人(1) 太26:73;<p>41) 都可定準(1) 太18:16;<p>42) 站的人(1) 太20:3;<p>43) 他要安置(1) 太25:33;<p>44) 給了(1) 太26:15;<p>45) 選定(1) 徒1:23;<p>46) 設下(1) 徒6:13;<p>47) 就站(1) 徒27:21;<p>48) 就停(1) 太2:9;<p>49) 立(1) 羅10:3;<p>50) 他必要站住(1) 羅14:4;<p>51) 我還站住(1) 徒26:22;<p>52) 我站著(1) 徒26:6;<p>53) 歸於(1) 徒7:60;<p>54) 他已定了(1) 徒17:31;<p>55) 旁邊站著(1) 徒22:25;<p>56) 我站在(1) 徒24:21;<p>57) 堅(1) 林前7:37 | |||
}} | }} |