3,277,206
edits
(Bailly1_1) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>qqf att.</i> [[αὕτως]];<br /><i>adv.</i><br /><b>1</b> ainsi même, de cette façon même, justement ainsi : [[αὔτως]]… [[ὥστε]] IL, [[αὔτως]]… [[ὅπωσπερ]] SOPH justement de même… que ; ὧδ’ [[αὔτως]] SOPH, ὣς δ’ [[αὔτως]] (<i>sel. d’autres</i> ὧς δ’ [[αὔτως]]) IL, OD ainsi même, justement ainsi;<br /><b>2</b> toujours de même, encore ainsi, comme auparavant, comme autrefois : λευκὸν ἔτ’ [[αὔτως]] IL encore aussi blanc (que lorsqu’il était neuf), <i>en parl. d’un chaudron</i> ; καὶ [[αὔτως]] IL toujours ainsi, sans cesser;<br /><b>3</b> <i>avec idée de restriction</i> ainsi (et pas plus) : [[αὔτως]] ἐπὶ τάφρον [[ἰών]] IL allant vers le fossé tel que tu es (sans armes) ; [[δίδωμι]] [[δέ]] [[σοι]] τόδ’ [[ἄεθλον]] [[αὔτως]] IL et je te donne ce prix sans autre effort pour que tu le gagnes, <i>càd</i> sans que tu combattes ; <i>en un sens de blâme</i> [[τί]] σὺ κήδεαι [[αὔτως]] [[ἀνδρῶν]] ; IL pourquoi prends-tu soin de ces hommes de cette façon ? <i>càd</i> pourquoi ne prends-tu pas plus de soin d’eux ?;<br /><b>4</b> <i>en mauv. part</i> comme cela, par à peu près : [[οὐκ]] [[αὔτως]] [[μυθήσομαι]], ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ OD et je ne parlerai point par à peu près <i>litt.</i> comme cela, mais j’affirmerai par serment ; ἔμ’ [[αὔτως]] ἧσθαι δευόμενον ; IL (veux-tu) que je reste, comme cela, dépossédé ? ἢ [[αὔτως]] κεῖται [[ἀκηδής]] ; OD <i>ou</i> bien reste-t-il là, comme cela, privé de soins ? <i>par suite synon. de</i> sans raison, vainement : [[αὔτως]] ῥ’ ἐπέεσσ’ ἐριδαίνομεν IL nous nous querellons comme cela (<i>càd</i> vainement) en paroles ; <i>en ce sens qqf joint à un adv.</i> : μὰψ [[αὔτως]] IL comme cela, vainement.<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]]. | |btext=<i>qqf att.</i> [[αὕτως]];<br /><i>adv.</i><br /><b>1</b> ainsi même, de cette façon même, justement ainsi : [[αὔτως]]… [[ὥστε]] IL, [[αὔτως]]… [[ὅπωσπερ]] SOPH justement de même… que ; ὧδ’ [[αὔτως]] SOPH, ὣς δ’ [[αὔτως]] (<i>sel. d’autres</i> ὧς δ’ [[αὔτως]]) IL, OD ainsi même, justement ainsi;<br /><b>2</b> toujours de même, encore ainsi, comme auparavant, comme autrefois : λευκὸν ἔτ’ [[αὔτως]] IL encore aussi blanc (que lorsqu’il était neuf), <i>en parl. d’un chaudron</i> ; καὶ [[αὔτως]] IL toujours ainsi, sans cesser;<br /><b>3</b> <i>avec idée de restriction</i> ainsi (et pas plus) : [[αὔτως]] ἐπὶ τάφρον [[ἰών]] IL allant vers le fossé tel que tu es (sans armes) ; [[δίδωμι]] [[δέ]] [[σοι]] τόδ’ [[ἄεθλον]] [[αὔτως]] IL et je te donne ce prix sans autre effort pour que tu le gagnes, <i>càd</i> sans que tu combattes ; <i>en un sens de blâme</i> [[τί]] σὺ κήδεαι [[αὔτως]] [[ἀνδρῶν]] ; IL pourquoi prends-tu soin de ces hommes de cette façon ? <i>càd</i> pourquoi ne prends-tu pas plus de soin d’eux ?;<br /><b>4</b> <i>en mauv. part</i> comme cela, par à peu près : [[οὐκ]] [[αὔτως]] [[μυθήσομαι]], ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ OD et je ne parlerai point par à peu près <i>litt.</i> comme cela, mais j’affirmerai par serment ; ἔμ’ [[αὔτως]] ἧσθαι δευόμενον ; IL (veux-tu) que je reste, comme cela, dépossédé ? ἢ [[αὔτως]] κεῖται [[ἀκηδής]] ; OD <i>ou</i> bien reste-t-il là, comme cela, privé de soins ? <i>par suite synon. de</i> sans raison, vainement : [[αὔτως]] ῥ’ ἐπέεσσ’ ἐριδαίνομεν IL nous nous querellons comme cela (<i>càd</i> vainement) en paroles ; <i>en ce sens qqf joint à un adv.</i> : μὰψ [[αὔτως]] IL comme cela, vainement.<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]]. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=([[αὐτός]]): in the [[same]] [[way]], [[just]] as it is, [[merely]], in [[vain]]; a [[word]] admitting [[great]] [[variety]] of [[paraphrase]], [[but]] in [[signification]] [[always]] [[answering]] to [[some]] [[force]] of [[αὐτός]]. γυμνὸν ἐόντα | [[αὔτως]] ὥς τε γυναῖκα, [[all]] [[unarmed]], ‘[[exactly]]’ [[like]] a [[woman]], Il. 22.125 ; ἄπυρον λέβητα, λευκὸν ἔτ' [[αὔτως]], [[still]] ‘[[quite]]’ [[bright]], Il. 23.268 ; [[ὀκνείω]] δ' ἵππων ἐπιβαίνεμεν, ἀλλὰ καὶ [[αὔτως]] | [[ἀντίον]] εἶμ' αὐτῶν, ‘[[just]] as I am,’ Il. 5.256 ; ἣ δὲ καὶ [[αὔτως]] μ' αἰὲν νεικεῖ, [[even]] ‘as it is,’ i. e. [[without]] [[special]] [[provocation]], Il. 1.520 ; ἀλλ' [[αὔτως]] [[ἄχθος]] ἀρούρης, a ‘[[mere]]’ [[burden]] to the [[ground]], Od. 20.379 ; [[αὔτως]] [[γάρ]] ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν, ‘[[just]] as we do,’ i. e. to no [[purpose]], Il. 2.342. | |||
}} | }} |