ἀνεξίκμαστος: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην → why all this about trees and rocks, why all these things we have nothing to do with

Source
(big3_4)
(4)
Line 18: Line 18:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ον<br />[[no seco]], [[no desecado]] πυρωθὲν κολλῶδες γίνεται καὶ ἀ. (la masa) cuando se calienta se pone pegajosa y no se seca</i> Arist.<i>Pr</i>.928<sup>a</sup>29, cf. Gal.8.367.
|dgtxt=-ον<br />[[no seco]], [[no desecado]] πυρωθὲν κολλῶδες γίνεται καὶ ἀ. (la masa) cuando se calienta se pone pegajosa y no se seca</i> Arist.<i>Pr</i>.928<sup>a</sup>29, cf. Gal.8.367.
}}
{{grml
|mltxt=[[ἀνεξίκμαστος]], -ον (Α)<br />[[εκείνος]] που δεν έχασε την [[ικμάδα]] του, δεν ξεράθηκε.
}}
}}

Revision as of 06:54, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνεξίκμαστος Medium diacritics: ἀνεξίκμαστος Low diacritics: ανεξίκμαστος Capitals: ΑΝΕΞΙΚΜΑΣΤΟΣ
Transliteration A: anexíkmastos Transliteration B: anexikmastos Transliteration C: aneksikmastos Beta Code: a)neci/kmastos

English (LSJ)

ον,

   A not dried up, Arist.Pr.928a29, cf. Gal.8.367.

German (Pape)

[Seite 224] nicht ausgetrocknet, Arist. probl. 21, 12.

Greek (Liddell-Scott)

ἀνεξίκμαστος: -ον, ὁ μὴ ἀποβαλὼν τὴν ἑαυτοῦ ἰκμάδα, ὁ μὴ ἀποξηρανθείς, Ἀριστ. Προβλ. 21. 12, 4.

Spanish (DGE)

-ον
no seco, no desecado πυρωθὲν κολλῶδες γίνεται καὶ ἀ. (la masa) cuando se calienta se pone pegajosa y no se seca Arist.Pr.928a29, cf. Gal.8.367.

Greek Monolingual

ἀνεξίκμαστος, -ον (Α)
εκείνος που δεν έχασε την ικμάδα του, δεν ξεράθηκε.