δαδύσσομαι: Difference between revisions

From LSJ

Πολλοὶ μὲν εὐτυχοῦσιν, οὐ φρονοῦσι δέ → Multis adest fortuna, non prudentia → Viele sind im Glück und doch nicht bei Verstand

Menander, Monostichoi, 447
(4)
 
(1b)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=dadu/ssomai
|Beta Code=dadu/ssomai
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be distracted</b>, ἐν ὅσσῳ δέει δαδύσσεσθε <span class="bibl">Sophr.117</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be distracted</b>, ἐν ὅσσῳ δέει δαδύσσεσθε <span class="bibl">Sophr.117</span>.</span>
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">to be distracted</b> (Sophr. 117, H.); H. also <b class="b3">δαιδύσσεσθαι ἕλκεσθαι</b> and <b class="b3">δαιδήσσουσι</b> (for <b class="b3">*δαιδύσσουσι</b>?) <b class="b3">βασανίζουσι</b>.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Since Roscher and Osthoff IF 5, 282 connected with Lat. [[dūco]] = Goth. [[tiuhan]] [[draw]] (cf. [[ἀδευκής]], [[ἐνδυκέως]]), with intensive reduplication: <b class="b3">*δαιδυκι̯ομαι</b>. <b class="b3">δα-</b> late notation for <b class="b3">δαι-</b> ? (Schwyzer 841). Chantr. does not repeat this approach.
}}
}}

Revision as of 23:44, 2 January 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δαδύσσομαι Medium diacritics: δαδύσσομαι Low diacritics: δαδύσσομαι Capitals: ΔΑΔΥΣΣΟΜΑΙ
Transliteration A: dadýssomai Transliteration B: dadyssomai Transliteration C: dadyssomai Beta Code: dadu/ssomai

English (LSJ)

   A to be distracted, ἐν ὅσσῳ δέει δαδύσσεσθε Sophr.117.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: to be distracted (Sophr. 117, H.); H. also δαιδύσσεσθαι ἕλκεσθαι and δαιδήσσουσι (for *δαιδύσσουσι?) βασανίζουσι.
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Since Roscher and Osthoff IF 5, 282 connected with Lat. dūco = Goth. tiuhan draw (cf. ἀδευκής, ἐνδυκέως), with intensive reduplication: *δαιδυκι̯ομαι. δα- late notation for δαι- ? (Schwyzer 841). Chantr. does not repeat this approach.