κἀκεῖθεν: Difference between revisions

From LSJ

Βλάπτει τὸν ἄνδρα θυμὸς εἰς ὀργὴν πεσών → Nociva res est animus irae traditus → Es schadet, wenn des Mannes Sinn dem Zorn verfällt

Menander, Monostichoi, 71
(c1)
(cc1)
Line 12: Line 12:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':k¢ke‹qeu 卡-咳跳<p>'''詞類次數''':副詞(9)<p>'''原文字根''':與-出去 是 安置處<p>'''字義溯源''':從那裏,在那裏,後來,以後;由([[καί]])*=與,並且)與([[ἐκεῖθεν]])=由彼處)組成;而 ([[ἐκεῖθεν]])出自([[ἐκεῖ]])*=在那裏)<p/>'''出現次數''':總共(9);路(1);徒(8)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 從那裏(7) 路11:53; 徒7:4; 徒14:26; 徒16:12; 徒20:15; 徒21:1; 徒27:4;<p>2) 在那裏的(1) 徒28:15;<p>3) 後來(1) 徒13:21
|sngr='''原文音譯''':k¢ke‹qeu 卡-咳跳<br />'''詞類次數''':副詞(9)<br />'''原文字根''':與-出去 是 安置處<br />'''字義溯源''':從那裏,在那裏,後來,以後;由([[καί]])*=與,並且)與([[ἐκεῖθεν]])=由彼處)組成;而 ([[ἐκεῖθεν]])出自([[ἐκεῖ]])*=在那裏)<br />'''出現次數''':總共(9);路(1);徒(8)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 從那裏(7) 路11:53; 徒7:4; 徒14:26; 徒16:12; 徒20:15; 徒21:1; 徒27:4;<br />2) 在那裏的(1) 徒28:15;<br />3) 後來(1) 徒13:21
}}
}}

Revision as of 13:45, 3 October 2019

French (Bailly abrégé)

crase p. καὶ ἐκεῖθεν.

English (Strong)

from καί and ἐκεῖθεν; likewise from that place (or time): and afterward (from) (thence), thence also.

English (Thayer)

(Griesbach κἀκεῖθεν; see κἀγώ and references) (by crasis from καί and ἐκεῖθεν (cf. Winer s Grammar, § 5,3; Buttmann, 10; especially Tdf. Proleg. 96f)); Latin et inde;
a. of place, and from thence, and thence: R G καί ἐκεῖθεν); L T Tr WH καί ἐκεῖθεν; T Tr text WH); ἐκεῖθεν τί R G); L T Tr WH ἐκεῖθεν); and thereafter, and afterward (cf. Bornem. Scholia in Luc., p. 90f): Acts 13:21.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

κἀκεῖθεν crasis voor καὶ ἐκεῖθεν.

Chinese

原文音譯:k¢ke‹qeu 卡-咳跳
詞類次數:副詞(9)
原文字根:與-出去 是 安置處
字義溯源:從那裏,在那裏,後來,以後;由(καί)*=與,並且)與(ἐκεῖθεν)=由彼處)組成;而 (ἐκεῖθεν)出自(ἐκεῖ)*=在那裏)
出現次數:總共(9);路(1);徒(8)
譯字彙編
1) 從那裏(7) 路11:53; 徒7:4; 徒14:26; 徒16:12; 徒20:15; 徒21:1; 徒27:4;
2) 在那裏的(1) 徒28:15;
3) 後來(1) 徒13:21