fancy: Difference between revisions
ἀλώπηξ, αἰετοῦ ἅ τ' ἀναπιτναμένα ῥόμβον ἴσχει → a fox, which, by spreading itself out, wards off the eagle's swoop
m (Text replacement - "[[and V " to "and V. [[") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
[[conceit]], [[notion]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[δόξα]], ἡ, [[δόκησις]], ἡ, [[δόξασμα]], τό, [[ἔννοια]], ἡ, [[verse|V.]] [[δόκημα]], τό, [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[νόημα]], τό. | [[conceit]], [[notion]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[δόξα]], ἡ, [[δόκησις]], ἡ, [[δόξασμα]], τό, [[ἔννοια]], ἡ, [[verse|V.]] [[δόκημα]], τό, [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[νόημα]], τό. | ||
[[imagination]] ( | [[imagination]] (as opposed to [[reality]]): [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[δόξα]], ἡ, [[δόκησις]], ἡ. | ||
[[false picture]] ( | [[false picture]] (as opposed to [[truth]]): [[prose|P.]] [[εἴδωλον]], τό. | ||
[[heard ye a cry or has some vain fancy cozened me]]: [[verse|V.]] [[βοῆς ἠκούσατ' ἢ δοκὼ κενὴ ὑπῆλθέ]] | [[heard ye a cry or has some vain fancy cozened me]]: [[verse|V.]] [[βοῆς ἠκούσατ' ἢ δοκὼ κενὴ ὑπῆλθέ με]] ([[Euripides]], ''[[Electra]]'' 747). | ||
[[castle in the air]]: [[prose|P.]] [[εὐχή]], ἡ. | [[castle in the air]]: [[prose|P.]] [[εὐχή]], ἡ. | ||
Line 21: | Line 21: | ||
[[speculation]]: [[prose|P.]] [[θεωρία]], ἡ. | [[speculation]]: [[prose|P.]] [[θεωρία]], ἡ. | ||
[[take a fancy]] ( | [[take a fancy]] (to things): [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἐπιθυμεῖν]] (gen.); see [[desire]], [[like]]. | ||
[[take a fancy]] ( | [[take a fancy]] (to persons): [[prose|P.]] [[φιλοφρονεῖσθαι]] (acc.). | ||
[[take]] (a [[person]]'s) [[fancy]]: use [[attract]], [[please]]. | [[take]] (a [[person]]'s) [[fancy]]: use [[attract]], [[please]]. |
Latest revision as of 13:30, 14 October 2021
English > Greek (Woodhouse)
substantive
imagination (the faculty): P. φαντασία, ἡ.
conceit, notion: P. and V. δόξα, ἡ, δόκησις, ἡ, δόξασμα, τό, ἔννοια, ἡ, V. δόκημα, τό, Ar. and P. νόημα, τό.
imagination (as opposed to reality): P. and V. δόξα, ἡ, δόκησις, ἡ.
false picture (as opposed to truth): P. εἴδωλον, τό.
heard ye a cry or has some vain fancy cozened me: V. βοῆς ἠκούσατ' ἢ δοκὼ κενὴ ὑπῆλθέ με (Euripides, Electra 747).
castle in the air: P. εὐχή, ἡ.
mind: P. and V. νοῦς, ὁ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.); see mind.
suspicion: P. and V. ὑπόνοια, ἡ, ὑποψία, ἡ.
speculation: P. θεωρία, ἡ.
take a fancy (to things): P. and V. ἐπιθυμεῖν (gen.); see desire, like.
take a fancy (to persons): P. φιλοφρονεῖσθαι (acc.).
take (a person's) fancy: use attract, please.
verb transitive
P. and V. δοξάζειν, Ar. and V. δοκεῖν (rare P.) (absol.).
suspect: P. and V. ὑποπτεύειν, ὑπονοεῖν.
like: P. ἡδέως ἔχειν (dat.); see like.