προσαρμόττω: Difference between revisions
Ἡ μωρία δίδωσιν ἀνθρώποις κακά → Inepta mens hominibus impertit mala → Die Torheit gibt den Menschen Unglück zum Geschenk
m (LSJ2 replacement) |
m (Text replacement - " ’" to "’") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=προσαρμόττω, Ion. προσαρμόζω met acc. bevestigen, vasthechten; met acc. en dat..; οὐκ ἔστι σοι... τέκνα... μαστῷ σῷ προσαρμόσαι het is voor u niet weggelegd uw kinderen vast aan uw borst te houden Eur. Ion 762; ᾧ τις εἰ προσαρμόσει βαρβάρους βάριδας als iemand vreemde schepen tegen dit leger in wil zetten Eur. IA 296; perf. pass. met prep. bep.. δρέπανά τε σιδηρᾶ περὶ τοῖς ἄξοσι προσήρμοσται ijzeren sikkels zaten vast aan de assen Xen. Cyr. 6.2.17. overdr. aanpassen, met acc. en dat.:; προσαρμόττων ἕκαστον ἑκάστῳ elke oorzaak bij elke soort ziel aanpassend Plat. Phaedr. 271b; met alleen acc. passend maken:. ἅ | |elnltext=προσαρμόττω, Ion. προσαρμόζω met acc. bevestigen, vasthechten; met acc. en dat..; οὐκ ἔστι σοι... τέκνα... μαστῷ σῷ προσαρμόσαι het is voor u niet weggelegd uw kinderen vast aan uw borst te houden Eur. Ion 762; ᾧ τις εἰ προσαρμόσει βαρβάρους βάριδας als iemand vreemde schepen tegen dit leger in wil zetten Eur. IA 296; perf. pass. met prep. bep.. δρέπανά τε σιδηρᾶ περὶ τοῖς ἄξοσι προσήρμοσται ijzeren sikkels zaten vast aan de assen Xen. Cyr. 6.2.17. overdr. aanpassen, met acc. en dat.:; προσαρμόττων ἕκαστον ἑκάστῳ elke oorzaak bij elke soort ziel aanpassend Plat. Phaedr. 271b; met alleen acc. passend maken:. ἅ τ’ ἀντὶ δώρων δῶρα χρὴ προσαρμόσαι en welke geschenken als passende tegengeschenken gegeven moeten worden Soph. Tr. 494. met dat. passen bij. τὸ προσαρμόττον ἑκάστῃ φύσει de vorm die bij elke ziel past Plat. Phaedr. 277c. | ||
}} | }} |
Revision as of 11:25, 21 August 2022
English (LSJ)
v. προσαρμόζω.
German (Pape)
[Seite 752] att. statt προσαρμόζω, nur praes. u. impf., τί τινι, Plat. Phaedr. 271 b u. öfter, auch intrans., τὸ προσαρμόττον ἑκάστῃ φύσει εἶδος, 277 b.
French (Bailly abrégé)
1 tr. ajuster vers ou contre ; lancer sur : τινι βαρβάρους βάριδας EUR lancer sur (la flotte grecque) les barques des barbares ; en gén. adapter à : τί τινι une chose à une autre ; fig. ἑαυτὸν πρός τινα PLUT se plier aux goûts, au caractère de qqn;
2 intr. s’ajuster à, s’accorder avec, convenir à, dat. ou πρός et l’acc..
Étymologie: πρός, ἁρμόττω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
προσαρμόττω, Ion. προσαρμόζω met acc. bevestigen, vasthechten; met acc. en dat..; οὐκ ἔστι σοι... τέκνα... μαστῷ σῷ προσαρμόσαι het is voor u niet weggelegd uw kinderen vast aan uw borst te houden Eur. Ion 762; ᾧ τις εἰ προσαρμόσει βαρβάρους βάριδας als iemand vreemde schepen tegen dit leger in wil zetten Eur. IA 296; perf. pass. met prep. bep.. δρέπανά τε σιδηρᾶ περὶ τοῖς ἄξοσι προσήρμοσται ijzeren sikkels zaten vast aan de assen Xen. Cyr. 6.2.17. overdr. aanpassen, met acc. en dat.:; προσαρμόττων ἕκαστον ἑκάστῳ elke oorzaak bij elke soort ziel aanpassend Plat. Phaedr. 271b; met alleen acc. passend maken:. ἅ τ’ ἀντὶ δώρων δῶρα χρὴ προσαρμόσαι en welke geschenken als passende tegengeschenken gegeven moeten worden Soph. Tr. 494. met dat. passen bij. τὸ προσαρμόττον ἑκάστῃ φύσει de vorm die bij elke ziel past Plat. Phaedr. 277c.