fancy: Difference between revisions

From LSJ

κέρκος τῇ ἀλώπεκι μαρτυρεῖ → you can tell a fox by its tail, small traits give the clue to the character of a person

Source
(Woodhouse 3)
 
(CSV4)
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse
{{Woodhouse1
|Image=[[File:woodhouse_306.jpg]]
|Text=[[File:woodhouse_306.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_306.jpg}}]]'''subs.'''
<b class="b2">Imagination</b> (<b class="b2">the faculty</b>): P. [[φαντασία]], ἡ.
<b class="b2">Conceit, notion</b>: P. and V. [[δόξα]], ἡ, [[δόκησις]], ἡ, [[δόξασμα]], τό, [[ἔννοια]], ἡ, V. [[δόκημα]], τό, Ar. and P. [[νόημα]], τό.
<b class="b2">Imagination</b> (<b class="b2">as opposed to reality</b>): P. and V. [[δόξα]], ἡ, [[δόκησις]], ἡ.
<b class="b2">False picture</b> (<b class="b2">as opposed to truth</b>): P. [[εἴδωλον]], τό.
<b class="b2">Heard ye a cry or has some vain fancy cozened me</b>: V. βοῆς ἠκούσατʼ ἢ δοκὼ κενὴ ὑπῆλθέ με (Eur., ''El.'' 747).
<b class="b2">Castle in the air</b>: P. [[εὐχή]], ἡ.
<b class="b2">Mind</b>: P. and V. [[νοῦς]], ὁ, Ar. and P. [[διάνοια]], ἡ, Ar. and V. [[φρήν]], ἡ, or pl. (rare P.); see [[mind]].
<b class="b2">Suspicion</b>: P. and V. [[ὑπόνοια]], ἡ, [[ὑποψία]], ἡ.
<b class="b2">Speculation</b>: P. [[θεωρία]], ἡ.
<b class="b2">Take a fancy</b> (<b class="b2">to things</b>): P. and V. ἐπιθυμεῖν (gen.); see [[desire]], [[like]].
<b class="b2">Take a fancy</b> (<b class="b2">to persons</b>): P. φιλοφρονεῖσθαι (acc.).
<b class="b2">Take</b> (<b class="b2">a person's</b>) <b class="b2">fancy</b>: use <b class="b2">attract, please.</b>
'''v. trans.'''
P. <b class="b2">and V</b> δοξάζειν, Ar. and V. δοκεῖν (rare P.) (absol.).
<b class="b2">Suspect</b>: P. and V. ὑποπτεύειν, ὑπονοεῖν.
<b class="b2">Like</b>: P. [[ἡδέως]] ἔχειν (dat.); see [[like]].
}}
}}

Revision as of 09:39, 21 July 2017

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 306.jpg

subs.

Imagination (the faculty): P. φαντασία, ἡ. Conceit, notion: P. and V. δόξα, ἡ, δόκησις, ἡ, δόξασμα, τό, ἔννοια, ἡ, V. δόκημα, τό, Ar. and P. νόημα, τό. Imagination (as opposed to reality): P. and V. δόξα, ἡ, δόκησις, ἡ. False picture (as opposed to truth): P. εἴδωλον, τό. Heard ye a cry or has some vain fancy cozened me: V. βοῆς ἠκούσατʼ ἢ δοκὼ κενὴ ὑπῆλθέ με (Eur., El. 747). Castle in the air: P. εὐχή, ἡ. Mind: P. and V. νοῦς, ὁ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.); see mind. Suspicion: P. and V. ὑπόνοια, ἡ, ὑποψία, ἡ. Speculation: P. θεωρία, ἡ. Take a fancy (to things): P. and V. ἐπιθυμεῖν (gen.); see desire, like. Take a fancy (to persons): P. φιλοφρονεῖσθαι (acc.). Take (a person's) fancy: use attract, please. v. trans. P. and V δοξάζειν, Ar. and V. δοκεῖν (rare P.) (absol.). Suspect: P. and V. ὑποπτεύειν, ὑπονοεῖν. Like: P. ἡδέως ἔχειν (dat.); see like.