Ῥαχήλ: Difference between revisions

From LSJ

ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone

Source
(cc2)
(CSV import)
 
Line 4: Line 4:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':`Rac»l 拉黑而<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':母羊<br />'''字義溯源''':拉結;雅各的妻子,字義:母羊,源自希伯來文([[רָחֵל]]&#x200E;)=拉結),而 ([[רָחֵל]]&#x200E;)出自([[רָחֵל]]&#x200E;)=母羊,行程)。馬太福音的著者認為伯利恒母親們的憂傷,類似拉結的憂傷( 太2:18)<br />'''出現次數''':總共(1);太(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拉結(1) 太2:18
|sngr='''原文音譯''':`Rac»l 拉黑而<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':母羊<br />'''字義溯源''':拉結;雅各的妻子,字義:母羊,源自希伯來文([[רָחֵל]]&#x200E;)=拉結),而 ([[רָחֵל]]&#x200E;)出自([[רָחֵל]]&#x200E;)=母羊,行程)。馬太福音的著者認為伯利恒母親們的憂傷,類似拉結的憂傷( 太2:18)<br />'''出現次數''':總共(1);太(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拉結(1) 太2:18
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=(ἡ) [[Rachel]], épouse de [[Jacob]]
}}
}}

Latest revision as of 18:53, 17 October 2022

English (Strong)

of Hebrew origin (רָחֵל); Rachel, the wife of Jacob: Rachel.

Chinese

原文音譯:`Rac»l 拉黑而
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:母羊
字義溯源:拉結;雅各的妻子,字義:母羊,源自希伯來文(רָחֵל‎)=拉結),而 (רָחֵל‎)出自(רָחֵל‎)=母羊,行程)。馬太福音的著者認為伯利恒母親們的憂傷,類似拉結的憂傷( 太2:18)
出現次數:總共(1);太(1)
譯字彙編
1) 拉結(1) 太2:18

French (New Testament)

(ἡ) Rachel, épouse de Jacob