ἱνατί: Difference between revisions

From LSJ

Εὑρεῖν τὸ δίκαιον πανταχῶς οὐ ῥᾴδιον → Difficile inventu est iustum, ubi ubi quaesiveris → Zu finden, was gerecht ist, ist durchaus nicht leicht

Menander, Monostichoi, 178
(cc1)
(CSV import)
 
Line 4: Line 4:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':ƒnat⋯ 希那-提<br />'''詞類次數''':形容詞(6)<br />'''原文字根''':那個-任何<br />'''字義溯源''':為甚麼,甚麼緣故,何,何必;由([[ἵνα]])*=為要)與([[τίς]])*=誰)組成<br />'''出現次數''':總共(5);太(2);路(1);徒(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 為甚麼(3) 太27:46; 徒4:25; 徒7:26;<br />2) 為甚麼⋯呢(1) 太9:4;<br />3) 何(1) 路13:7
|sngr='''原文音譯''':ƒnat⋯ 希那-提<br />'''詞類次數''':形容詞(6)<br />'''原文字根''':那個-任何<br />'''字義溯源''':為甚麼,甚麼緣故,何,何必;由([[ἵνα]])*=為要)與([[τίς]])*=誰)組成<br />'''出現次數''':總共(5);太(2);路(1);徒(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 為甚麼(3) 太27:46; 徒4:25; 徒7:26;<br />2) 為甚麼⋯呢(1) 太9:4;<br />3) 何(1) 路13:7
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=adv.<br>dans quel but, [[pour]] quelle raison, pourquoi<br>[ἵνα, τί]
}}
}}

Latest revision as of 19:00, 17 October 2022

English (Strong)

from ἵνα and τίς; for what reason ?, i.e. why?: wherefore, why.

Chinese

原文音譯:ƒnat⋯ 希那-提
詞類次數:形容詞(6)
原文字根:那個-任何
字義溯源:為甚麼,甚麼緣故,何,何必;由(ἵνα)*=為要)與(τίς)*=誰)組成
出現次數:總共(5);太(2);路(1);徒(2)
譯字彙編
1) 為甚麼(3) 太27:46; 徒4:25; 徒7:26;
2) 為甚麼⋯呢(1) 太9:4;
3) 何(1) 路13:7

French (New Testament)

adv.
dans quel but, pour quelle raison, pourquoi
[ἵνα, τί]