διαβατήριος: Difference between revisions

From LSJ

τῶν δ᾽ ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία → But of those who make it through, following orders is what saves most of their lives (Sophocles, Antigone 675f.)

Source
m (pape replacement)
m (Text replacement - "<i>sc</i>." to "<i>sc.</i>")
Line 1: Line 1:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[favorable a la travesía]]como epít. de Zeus, Ctes.13.21.<br /><b class="num">2</b> [[del cruce]], [[del paso]] τὰ διαβατήρια ἱερά sacrificios ofrecidos al cruzar la frontera</i> Th.5.116 (v. tb. II 1), ref. al del mar Rojo por los israelitas y rel. con la fiesta de Pascua ἑορτὴ ... δ. Gr.Naz.<i>Ep</i>.120.1.<br /><b class="num">II</b> subst. τὰ διαβατήρια<br /><b class="num">1</b> <i>sc</i>. ἱερά [[sacrificios que se ofrecen al cruzar la frontera]] τὰ δ. θυομένοις οὐ προυχώρει Th.5.54, cf. 55, ἐπεὶ τὰ δ. ἐγένετο αὐτῷ cuando los sacrificios por el paso de fronteras le resultaron favorables</i> X.<i>HG</i> 3.5.7, cf. 4.3, 4.7.2, 5.4.47, por el cruce de un río ἔθυσε δὲ καὶ τῷ Εὐφράτῃ ταῦρον διαβατήρια y también sacrificó al Éufrates un toro en agradecimiento por el paso</i> Plu.<i>Luc</i>.24, τὰ διαβατήρια τά τε ἀπόβαθρά σφισι δυσχερέστατα ἐγένετο D.C.40.18.5.<br /><b class="num">2</b> [[fiestas del Cruce del Mar Rojo en explicaciones del sign. de πάσχα]]: τὰ διαβατήρια ... τὸ Χαλδαϊστὶ λεγόμενον Πάσχα Ph.2.169, cf. 292, Origenes <i>Cels</i>.8.22, Eus.M.24.696A, Cyr.Al.M.68.1073C<br /><b class="num">•</b>tb. neutr. sg. τὸ παλαιὸν Πάσχα, ὃ καὶ διαβατήριον εἴρηται Eus.M.24.697A, cf. Cosm.Ind.<i>Top</i>.10.18, Gr.Naz.<i>Ep</i>.120.1.
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[favorable a la travesía]]como epít. de Zeus, Ctes.13.21.<br /><b class="num">2</b> [[del cruce]], [[del paso]] τὰ διαβατήρια ἱερά sacrificios ofrecidos al cruzar la frontera</i> Th.5.116 (v. tb. II 1), ref. al del mar Rojo por los israelitas y rel. con la fiesta de Pascua ἑορτὴ ... δ. Gr.Naz.<i>Ep</i>.120.1.<br /><b class="num">II</b> subst. τὰ διαβατήρια<br /><b class="num">1</b> <i>[[sc.]]</i> ἱερά [[sacrificios que se ofrecen al cruzar la frontera]] τὰ δ. θυομένοις οὐ προυχώρει Th.5.54, cf. 55, ἐπεὶ τὰ δ. ἐγένετο αὐτῷ cuando los sacrificios por el paso de fronteras le resultaron favorables</i> X.<i>HG</i> 3.5.7, cf. 4.3, 4.7.2, 5.4.47, por el cruce de un río ἔθυσε δὲ καὶ τῷ Εὐφράτῃ ταῦρον διαβατήρια y también sacrificó al Éufrates un toro en agradecimiento por el paso</i> Plu.<i>Luc</i>.24, τὰ διαβατήρια τά τε ἀπόβαθρά σφισι δυσχερέστατα ἐγένετο D.C.40.18.5.<br /><b class="num">2</b> [[fiestas del Cruce del Mar Rojo en explicaciones del sign. de πάσχα]]: τὰ διαβατήρια ... τὸ Χαλδαϊστὶ λεγόμενον Πάσχα Ph.2.169, cf. 292, Origenes <i>Cels</i>.8.22, Eus.M.24.696A, Cyr.Al.M.68.1073C<br /><b class="num">•</b>tb. neutr. sg. τὸ παλαιὸν Πάσχα, ὃ καὶ διαβατήριον εἴρηται Eus.M.24.697A, cf. Cosm.Ind.<i>Top</i>.10.18, Gr.Naz.<i>Ep</i>.120.1.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=wohl nur neutr. plur. τὰ [[διαβατήρια]], sc. [[ἱερά]],<br><b class="num">1</b> <i>[[Opfer]] für eine glückliche [[Überfahrt]]</i>, die man [[antreten]] will, od. einen zu unternehmenden [[Feldzug]], ἐγένετο τὰ δ., sie fielen [[glücklich]] aus, Thuc. 5.54; Xen. <i>Hell</i>. 4.7.2; oder für [[glücklich]] überstandene [[Überfahrt]], δ. θύειν, Plut. <i>Lucull</i>. 24.<br><b class="num">2</b> <i>der [[Übergang]]</i>, DC. 14.18.<br>Bei Philo <i>das [[Passahfest]]</i>.
|ptext=wohl nur neutr. plur. τὰ [[διαβατήρια]], sc. [[ἱερά]],<br><b class="num">1</b> <i>[[Opfer]] für eine glückliche [[Überfahrt]]</i>, die man [[antreten]] will, od. einen zu unternehmenden [[Feldzug]], ἐγένετο τὰ δ., sie fielen [[glücklich]] aus, Thuc. 5.54; Xen. <i>Hell</i>. 4.7.2; oder für [[glücklich]] überstandene [[Überfahrt]], δ. θύειν, Plut. <i>Lucull</i>. 24.<br><b class="num">2</b> <i>der [[Übergang]]</i>, DC. 14.18.<br>Bei Philo <i>das [[Passahfest]]</i>.
}}
}}

Revision as of 08:18, 27 November 2022

Spanish (DGE)

-ον
I 1favorable a la travesíacomo epít. de Zeus, Ctes.13.21.
2 del cruce, del paso τὰ διαβατήρια ἱερά sacrificios ofrecidos al cruzar la frontera Th.5.116 (v. tb. II 1), ref. al del mar Rojo por los israelitas y rel. con la fiesta de Pascua ἑορτὴ ... δ. Gr.Naz.Ep.120.1.
II subst. τὰ διαβατήρια
1 sc. ἱερά sacrificios que se ofrecen al cruzar la frontera τὰ δ. θυομένοις οὐ προυχώρει Th.5.54, cf. 55, ἐπεὶ τὰ δ. ἐγένετο αὐτῷ cuando los sacrificios por el paso de fronteras le resultaron favorables X.HG 3.5.7, cf. 4.3, 4.7.2, 5.4.47, por el cruce de un río ἔθυσε δὲ καὶ τῷ Εὐφράτῃ ταῦρον διαβατήρια y también sacrificó al Éufrates un toro en agradecimiento por el paso Plu.Luc.24, τὰ διαβατήρια τά τε ἀπόβαθρά σφισι δυσχερέστατα ἐγένετο D.C.40.18.5.
2 fiestas del Cruce del Mar Rojo en explicaciones del sign. de πάσχα: τὰ διαβατήρια ... τὸ Χαλδαϊστὶ λεγόμενον Πάσχα Ph.2.169, cf. 292, Origenes Cels.8.22, Eus.M.24.696A, Cyr.Al.M.68.1073C
tb. neutr. sg. τὸ παλαιὸν Πάσχα, ὃ καὶ διαβατήριον εἴρηται Eus.M.24.697A, cf. Cosm.Ind.Top.10.18, Gr.Naz.Ep.120.1.

German (Pape)

wohl nur neutr. plur. τὰ διαβατήρια, sc. ἱερά,
1 Opfer für eine glückliche Überfahrt, die man antreten will, od. einen zu unternehmenden Feldzug, ἐγένετο τὰ δ., sie fielen glücklich aus, Thuc. 5.54; Xen. Hell. 4.7.2; oder für glücklich überstandene Überfahrt, δ. θύειν, Plut. Lucull. 24.
2 der Übergang, DC. 14.18.
Bei Philo das Passahfest.