ἐκπαίζω: Difference between revisions

From LSJ

καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?

Source
m (Text replacement - "<i>sc</i>." to "<i>sc.</i>")
m (LSJ1 replacement)
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekpaizo
|Transliteration C=ekpaizo
|Beta Code=e)kpai/zw
|Beta Code=e)kpai/zw
|Definition=[[laugh to scorn]], [[mock at]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">1 Es.</span>1.49(51)</span>, Phld.<span class="title">Rh.</span>2.216S.
|Definition=[[laugh to scorn]], [[mock at]], [[LXX]] ''1 Es.''1.49(51), Phld.''Rh.''2.216S.
}}
}}
{{DGE
{{DGE

Latest revision as of 11:45, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκπαίζω Medium diacritics: ἐκπαίζω Low diacritics: εκπαίζω Capitals: ΕΚΠΑΙΖΩ
Transliteration A: ekpaízō Transliteration B: ekpaizō Transliteration C: ekpaizo Beta Code: e)kpai/zw

English (LSJ)

laugh to scorn, mock at, LXX 1 Es.1.49(51), Phld.Rh.2.216S.

Spanish (DGE)

mofarse de, ridiculizar τοὺς προφήτας LXX 1Es.1.49, αὐτήν (sc. τὴν ῥητορικήν) Phld.Rh.2.216.

German (Pape)

[Seite 771] (s. παίζω), verspotten, l. d.

Greek Monolingual

ἐκπαίζω (Α)
χλευάζω.