ὀρίγανον βλέπειν: Difference between revisions
From LSJ
Ποιητὴς, ὁπόταν ἐν τῷ τρίποδι τῆς Μούσης καθίζηται, τότε οὐκ ἔμφρων ἐστίν → Whenever a poet is seated on the Muses' tripod, he is not in his senses
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[look]] [[origanum]], i. e. to [[look sour]] or [[look crabbed]], Ar. | |||
}} | |||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= [[lancer des regards pénétrants]], [[lancer des regards perçants]] | |btext= [[lancer des regards pénétrants]], [[lancer des regards perçants]] | ||
Line 4: | Line 7: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext=Arph. [[глядеть]], [[словно наевшись душицы]], т. е. [[мрачно]], [[сурово]]. | |elrutext=Arph. [[глядеть]], [[словно наевшись душицы]], т. е. [[мрачно]], [[сурово]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[aussehen]], wie Einer, der Origanum gegessen hat, [[sauer sehen]], Ar. Ran. 602. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 13:25, 2 February 2024
Middle Liddell
look origanum, i. e. to look sour or look crabbed, Ar.
French (Bailly abrégé)
lancer des regards pénétrants, lancer des regards perçants
Russian (Dvoretsky)
Arph. глядеть, словно наевшись душицы, т. е. мрачно, сурово.
German (Pape)
aussehen, wie Einer, der Origanum gegessen hat, sauer sehen, Ar. Ran. 602.