ἀνασκιρτάω: Difference between revisions

From LSJ

λίγεια μινύρεται θαμίζουσα μάλιστ' ἀηδών → the sweet-voiced nightingale mourns constantly, the sweet-voiced nightingale most loves to warble

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒœ ]+);" to "$1 $2;")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(άω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anaskirtao
|Transliteration C=anaskirtao
|Beta Code=a)naskirta/w
|Beta Code=a)naskirta/w
|Definition=[[leap]], [[skip]] with joy, <span class="bibl">D.S.19.55</span>; but of wounded horses, ὑπ' ὀδύνης <span class="bibl">Plu.<span class="title">Crass.</span>25</span>; <b class="b3">ἀνεσκιρτηκότες τὴν ὄψιν</b>, of athletes, <span class="bibl">Philostr. <span class="title">Gym.</span>39</span>: pf. part. Pass. ἀνεσκιρτημένος <span class="bibl">Eup.22</span>.
|Definition=[[leap]], [[skip]] with joy, [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.55; but of wounded horses, ὑπ' ὀδύνης Plu.''Crass.''25; <b class="b3">ἀνεσκιρτηκότες τὴν ὄψιν</b>, of athletes, Philostr. ''Gym.''39: pf. part. Pass. ἀνεσκιρτημένος Eup.22.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> [[bondir]];<br /><b>2</b> bondir en arrière.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[σκιρτάω]].
|btext=[[ἀνασκιρτῶ]] :<br /><b>1</b> [[bondir]];<br /><b>2</b> [[bondir en arrière]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[σκιρτάω]].
}}
}}
{{ls
{{ls

Latest revision as of 07:25, 29 May 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνασκιρτάω Medium diacritics: ἀνασκιρτάω Low diacritics: ανασκιρτάω Capitals: ΑΝΑΣΚΙΡΤΑΩ
Transliteration A: anaskirtáō Transliteration B: anaskirtaō Transliteration C: anaskirtao Beta Code: a)naskirta/w

English (LSJ)

leap, skip with joy, D.S.19.55; but of wounded horses, ὑπ' ὀδύνης Plu.Crass.25; ἀνεσκιρτηκότες τὴν ὄψιν, of athletes, Philostr. Gym.39: pf. part. Pass. ἀνεσκιρτημένος Eup.22.

Spanish (DGE)

1 de anim. brincar, dar saltos esp. de caballos y burros tirar coces ὑπ' ὀδύνης Plu.Crass.25, cf. Ph.1.112, 314, Luc.Asin.40, Polyaen.1.46
de peces, Ael.NA 12.29
tb. en v. med., de cabras, Eup.22.
2 de pers. dar botes, exultar de alegría, I.BI 6.175, ἀνεσκιρτηκότες τὴν ὄψιν (atletas) de rostro risueño Philostr.Gym.39
de uno que está borracho dar un respingo Nonn.D.47.64.

German (Pape)

[Seite 207] aufhüpfen, springen; auch zurückspringen, Ael. H. A. 12, 29; – ἀνεσκιρτημέναι, von Ziegen, Eupol. B. A. 16.

French (Bailly abrégé)

ἀνασκιρτῶ :
1 bondir;
2 bondir en arrière.
Étymologie: ἀνά, σκιρτάω.

Greek (Liddell-Scott)

ἀνασκιρτάω: μέλλ, -ήσω, σκιρτῶ πρὸς τὰ ἄνω, ἀναπηδῶ, Διόδ. 19. 55· μετοχὴ παθ. πρκμ. ἀνεσκιρτημένος, ἀναφέρεται ἐκ τοῦ Εὐπόλ. (Ἄδηλ. 28).

Russian (Dvoretsky)

ἀνασκιρτάω: подпрыгивать, прыгать, скакать Plut., Diod.