σκυζάω: Difference between revisions

From LSJ

Ὅπου βία πάρεστιν, οὐ σθένει νόμος → Quo vis irrumpit, ibi nihil leges valent → Da, wo Gewalt obherrscht, ist kein Gesetz in Kraft

Menander, Monostichoi, 409
(4)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(άω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=skyzao
|Transliteration C=skyzao
|Beta Code=skuza/w
|Beta Code=skuza/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be in heat</b>, of dogs, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>572b26</span>; of women, <span class="bibl">Phryn.<span class="title">PS</span>p.18</span> B., cf. Phryn. Com.6 D. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">bark during sleep</b>, <span class="bibl">Poll.5.86</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> to [[be in heat]], of dogs, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''572b26; of women, Phryn.''PS''p.18 B., cf. Phryn. Com.6 D.<br><span class="bld">II</span> [[bark during sleep]], Poll.5.86.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0906.png Seite 906]] in der Brunst sein, brünstig, geil sein; B. A. 12, 15 erkl. τὸ πρὸς τὸ πάσχειν ὀργᾶν, τίθεται ἐπὶ τῶν νεωτέρων ἢ παίδων ἢ γυναικῶν; = [[καπράω]], von Hunden, Arist. H. A. 6, 18; nach Poll. 5, 86 aber τὸ καθεύδοντας ὑποφθέγγεσθαι.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0906.png Seite 906]] in der Brunst sein, brünstig, geil sein; B. A. 12, 15 erkl. τὸ πρὸς τὸ πάσχειν ὀργᾶν, τίθεται ἐπὶ τῶν νεωτέρων ἢ παίδων ἢ γυναικῶν; = [[καπράω]], von Hunden, Arist. H. A. 6, 18; nach Poll. 5, 86 aber τὸ καθεύδοντας ὑποφθέγγεσθαι.
}}
{{bailly
|btext=[[σκυζῶ]] :<br />être en chaleur <i>en parlant des chiennes et des juments, mais aussi des femmes</i>.<br />'''Étymologie:''' [[σκύζα]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''σκυζάω''': ἔχω σφοδρὰν ἐπιθυμίαν, κατέχομαι ὑπὸ ὀργασμοῦ, ἐπὶ χυνῶν (πρβλ. [[καπράω]]), Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 18, 8· ἐπὶ γυναικῶν, Α. Β, 12.ΙΙ. ὑλακτῶ κοιμώμενος, [[Πολυδ]]. Ε΄, 86.
|lstext='''σκυζάω''': ἔχω σφοδρὰν ἐπιθυμίαν, κατέχομαι ὑπὸ ὀργασμοῦ, ἐπὶ χυνῶν (πρβλ. [[καπράω]]), Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 18, 8· ἐπὶ γυναικῶν, Α. Β, 12.ΙΙ. ὑλακτῶ κοιμώμενος, Πολυδ. Ε΄, 86.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />être en chaleur <i>en parlant des chiennes et des juments, mais aussi des femmes</i>.<br />'''Étymologie:''' [[σκύζα]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''σκυζάω:''' (о животных) пребывать в периоде течки Arst.
|elrutext='''σκυζάω:''' (о животных) пребывать в периоде течки Arst.
}}
}}

Latest revision as of 07:30, 29 May 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σκυζάω Medium diacritics: σκυζάω Low diacritics: σκυζάω Capitals: ΣΚΥΖΑΩ
Transliteration A: skyzáō Transliteration B: skyzaō Transliteration C: skyzao Beta Code: skuza/w

English (LSJ)

A to be in heat, of dogs, Arist.HA572b26; of women, Phryn.PSp.18 B., cf. Phryn. Com.6 D.
II bark during sleep, Poll.5.86.

German (Pape)

[Seite 906] in der Brunst sein, brünstig, geil sein; B. A. 12, 15 erkl. τὸ πρὸς τὸ πάσχειν ὀργᾶν, τίθεται ἐπὶ τῶν νεωτέρων ἢ παίδων ἢ γυναικῶν; = καπράω, von Hunden, Arist. H. A. 6, 18; nach Poll. 5, 86 aber τὸ καθεύδοντας ὑποφθέγγεσθαι.

French (Bailly abrégé)

σκυζῶ :
être en chaleur en parlant des chiennes et des juments, mais aussi des femmes.
Étymologie: σκύζα.

Greek (Liddell-Scott)

σκυζάω: ἔχω σφοδρὰν ἐπιθυμίαν, κατέχομαι ὑπὸ ὀργασμοῦ, ἐπὶ χυνῶν (πρβλ. καπράω), Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 18, 8· ἐπὶ γυναικῶν, Α. Β, 12.ΙΙ. ὑλακτῶ κοιμώμενος, Πολυδ. Ε΄, 86.

Russian (Dvoretsky)

σκυζάω: (о животных) пребывать в периоде течки Arst.