ἄγγαρος: Difference between revisions
Καὶ ζῶν ὁ φαῦλος καὶ θανὼν κολάζεται → Vivisque mortuisque poena instat malis → Der Schlechte wird im Leben und im Tod bestraft
(1000) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)/ggaros | |Beta Code=a)/ggaros | ||
|Definition=ὁ, in Persia, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">mounted courier</b>, for carrying royal dispatches, <span class="bibl">Hdt.3.126</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>8.6.17</span>, Theopomp. Hist. <span class="bibl">106</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> term of abuse ( = [[φορτηγός]]), ἄ. ὄλεθρος <span class="bibl">Men. 2</span> D., cf. <span class="bibl">Lib. <span class="title">Or.</span>1.129</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> as Adj., <b class="b3">ἄ. πῦρ</b> the <b class="b2">courier</b> flame, of beacon fires, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span> 282</span>; <b class="b3">ἄ. ἡμίονοι</b> <b class="b2">posting-mules</b>, <span class="bibl">Lib. <span class="title">Or.</span>18.143</span>. (Assyr. <b class="b2">agarru</b>, 'hired labourer'.)</span> | |Definition=ὁ, in Persia, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">mounted courier</b>, for carrying royal dispatches, <span class="bibl">Hdt.3.126</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>8.6.17</span>, Theopomp. Hist. <span class="bibl">106</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> term of abuse ( = [[φορτηγός]]), ἄ. ὄλεθρος <span class="bibl">Men. 2</span> D., cf. <span class="bibl">Lib. <span class="title">Or.</span>1.129</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> as Adj., <b class="b3">ἄ. πῦρ</b> the <b class="b2">courier</b> flame, of beacon fires, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span> 282</span>; <b class="b3">ἄ. ἡμίονοι</b> <b class="b2">posting-mules</b>, <span class="bibl">Lib. <span class="title">Or.</span>18.143</span>. (Assyr. <b class="b2">agarru</b>, 'hired labourer'.)</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0010.png Seite 10]] ὁ (pers. W.), reitende Boten, welche stationsweise durch ganz Persien standen, um königliche Botschaften zu befördern, erster Anfang einer Posteinrichtung, s. Her. 8, 98; Xen. Cyr. 8, 6, 17; Suid. οἱ ἐκ διαδοχῆς γραμματοφόροι. Daher Aesch. ἄγγαρον πῦρ (von Warte zu Warte fortgepflanztes) Signalfeuer, Ag. 273. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:42, 2 August 2017
English (LSJ)
ὁ, in Persia,
A mounted courier, for carrying royal dispatches, Hdt.3.126, X.Cyr.8.6.17, Theopomp. Hist. 106, etc. 2 term of abuse ( = φορτηγός), ἄ. ὄλεθρος Men. 2 D., cf. Lib. Or.1.129. II as Adj., ἄ. πῦρ the courier flame, of beacon fires, A.Ag. 282; ἄ. ἡμίονοι posting-mules, Lib. Or.18.143. (Assyr. agarru, 'hired labourer'.)
German (Pape)
[Seite 10] ὁ (pers. W.), reitende Boten, welche stationsweise durch ganz Persien standen, um königliche Botschaften zu befördern, erster Anfang einer Posteinrichtung, s. Her. 8, 98; Xen. Cyr. 8, 6, 17; Suid. οἱ ἐκ διαδοχῆς γραμματοφόροι. Daher Aesch. ἄγγαρον πῦρ (von Warte zu Warte fortgepflanztes) Signalfeuer, Ag. 273.