ἀπαριθμέω: Difference between revisions
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν → but be enslaved to each other through love; for the whole Torah is fulfilled in one statement: You will love your neighbor as yourself (Galatians 5:13f.)
(3) |
(13_1) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)pariqme/w | |Beta Code=a)pariqme/w | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">count over, take an inventory of</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>9.10</span>; <b class="b2">reckon up</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>5.2.35</span>; μύθους ἀ. <b class="b2">recount</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Po.</span>1453a18</span>:—Pass., Ps.-Alex. Aphr.<span class="title">in SE</span>64.11, al. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">reckon</b> or <b class="b2">pay back, repay</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>3.1.42</span>, D H.<span class="bibl">4.10</span>,etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> Med., <b class="b2">secure payment of</b> a sum owing, <span class="title">IG</span>1.32, cf. ib.22.1122; but, </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> = Act. in <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>164</span>, cf. <span class="bibl">Alex.Aphr. <span class="title">in Top.</span>422.3</span>; ἀ. προγόνους δυνάστας <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span>2.83b</span>; <b class="b2">enumerate</b>, <b class="b3">σοφῶν</b> ὀνόματα <span class="bibl">Id.<span class="title">Gal.</span>176b</span>.</span> | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">count over, take an inventory of</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>9.10</span>; <b class="b2">reckon up</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>5.2.35</span>; μύθους ἀ. <b class="b2">recount</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Po.</span>1453a18</span>:—Pass., Ps.-Alex. Aphr.<span class="title">in SE</span>64.11, al. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">reckon</b> or <b class="b2">pay back, repay</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>3.1.42</span>, D H.<span class="bibl">4.10</span>,etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> Med., <b class="b2">secure payment of</b> a sum owing, <span class="title">IG</span>1.32, cf. ib.22.1122; but, </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> = Act. in <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>164</span>, cf. <span class="bibl">Alex.Aphr. <span class="title">in Top.</span>422.3</span>; ἀ. προγόνους δυνάστας <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span>2.83b</span>; <b class="b2">enumerate</b>, <b class="b3">σοφῶν</b> ὀνόματα <span class="bibl">Id.<span class="title">Gal.</span>176b</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] abzählen, einzeln herzählen, Isocr. 3, 12. 5, 26 u. A.; vom Gelde, ab-, zurückzahlen, Xen. Cyr. 3, 1, 34. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:55, 2 August 2017
English (LSJ)
A count over, take an inventory of, X.Oec.9.10; reckon up, Id.Cyr.5.2.35; μύθους ἀ. recount, Arist.Po.1453a18:—Pass., Ps.-Alex. Aphr.in SE64.11, al. II reckon or pay back, repay, X.Cyr.3.1.42, D H.4.10,etc. III Med., secure payment of a sum owing, IG1.32, cf. ib.22.1122; but, 2 = Act. in Men.Epit.164, cf. Alex.Aphr. in Top.422.3; ἀ. προγόνους δυνάστας Jul.Or.2.83b; enumerate, σοφῶν ὀνόματα Id.Gal.176b.
German (Pape)
[Seite 280] abzählen, einzeln herzählen, Isocr. 3, 12. 5, 26 u. A.; vom Gelde, ab-, zurückzahlen, Xen. Cyr. 3, 1, 34.