νεκυάμβατος: Difference between revisions
From LSJ
κρέσσων γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος → it is better to be envied than pitied | to be envied is a nobler fate than to be pitied (Pindar, Pythian 1.85)
(c2) |
(6_15) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0238.png Seite 238]] (ἀνάβατος), von den Todten bestiegen, betreten, [[ναῦς]], poet, bei Paus. 10, 28, 2. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0238.png Seite 238]] (ἀνάβατος), von den Todten bestiegen, betreten, [[ναῦς]], poet, bei Paus. 10, 28, 2. | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''νεκυάμβᾰτος''': -ον, ([[ἀναβαίνω]]) ἐπὶ τοῦ πορθμείου τοῦ Χάρωνος, εἰς ὃ ἐμβαίνουσιν οἱ νεκροί, Ποιητὴς παρὰ Παυσ. 10. 28, 2. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:19, 5 August 2017
English (LSJ)
ον, (ἀναβαίνω) of Charon's boat,
A embarked in by the dead, Epic. ap. Paus.10.28.2.
German (Pape)
[Seite 238] (ἀνάβατος), von den Todten bestiegen, betreten, ναῦς, poet, bei Paus. 10, 28, 2.
Greek (Liddell-Scott)
νεκυάμβᾰτος: -ον, (ἀναβαίνω) ἐπὶ τοῦ πορθμείου τοῦ Χάρωνος, εἰς ὃ ἐμβαίνουσιν οἱ νεκροί, Ποιητὴς παρὰ Παυσ. 10. 28, 2.