ἄσχυ: Difference between revisions
From LSJ
μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε → do not judge, or you will be judged | do not judge, lest you should be judged | judge not, that ye be not judged | judge not, that you be not judged | do not judge, so that you will not be judged | do not judge so that you will not be judged | do not judge lest you be judged | do not judge, so that you won't be judged | you shall not judge, lest you be judged | don't condemn others, and God won't condemn you | judge not, that you may not be judged | stop judging so that you will not be judged | do not judge others, so that God will not judge you
(3) |
(Bailly1_1) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)/sxu | |Beta Code=a)/sxu | ||
|Definition=τό, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">inspissated juice of the fruit of the bird-cherry, Prunus Padus</b>, <span class="bibl">Hdt.4.23</span>.</span> | |Definition=τό, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">inspissated juice of the fruit of the bird-cherry, Prunus Padus</b>, <span class="bibl">Hdt.4.23</span>.</span> | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=(τό) :<br />suc noir et épais d’un arbre de Scythie.<br />'''Étymologie:''' DELG emprunt certain. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:36, 9 August 2017
English (LSJ)
τό,
A inspissated juice of the fruit of the bird-cherry, Prunus Padus, Hdt.4.23.
French (Bailly abrégé)
(τό) :
suc noir et épais d’un arbre de Scythie.
Étymologie: DELG emprunt certain.