insusurro: Difference between revisions

From LSJ

Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ → Boni parentis ira nulla in filium → Ein guter Vater zürnt nicht gegen seinen Sohn

Menander, Monostichoi, 451
(D_5)
(Gf-D_5)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>īnsŭsurrō</b>,¹³ āvī, ātum, āre, tr., chuchoter à l’oreille :<br /><b>1</b> abs<sup>t</sup>] alicui Cic. Tusc. 5, 103, chuchoter à l’oreille de qqn, ou ad aurem Cic. Verr. 2, 5, 107, ou in aures Cic. Q. 1, 1, 13 || [acc.] : alicui cantilenam Cic. Att. 1, 19, 8, chuchoter un refrain à l’oreille de qqn<br /><b>2</b> [fig.] [[Favonius]] [[ipse]] insusurrat navigandi [[nobis]] [[tempus]] [[esse]] Cic. Ac. 2, 147, Zéphyr lui-même nous murmure qu’il [[est]] temps de mettre à la voile.
|gf=<b>īnsŭsurrō</b>,¹³ āvī, ātum, āre, tr., chuchoter à l’oreille :<br /><b>1</b> abs<sup>t</sup>] alicui Cic. Tusc. 5, 103, chuchoter à l’oreille de qqn, ou ad aurem Cic. Verr. 2, 5, 107, ou in aures Cic. Q. 1, 1, 13 &#124;&#124; [acc.] : alicui cantilenam Cic. Att. 1, 19, 8, chuchoter un refrain à l’oreille de qqn<br /><b>2</b> [fig.] [[Favonius]] [[ipse]] insusurrat navigandi [[nobis]] [[tempus]] [[esse]] Cic. Ac. 2, 147, Zéphyr lui-même nous murmure qu’il [[est]] temps de mettre à la voile.||[acc.] : alicui cantilenam Cic. Att. 1, 19, 8, chuchoter un refrain à l’oreille de qqn<br /><b>2</b> [fig.] [[Favonius]] [[ipse]] insusurrat navigandi [[nobis]] [[tempus]] [[esse]] Cic. Ac. 2, 147, Zéphyr lui-même nous murmure qu’il [[est]] temps de mettre à la voile.
}}
}}

Revision as of 07:22, 14 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

in-sŭsurro: āvi, ātum, 1, v. n. and
I a., to whisper in, into, or to; to insinuate, suggest.
I Lit.
   (a)    Neutr.: alicui, Cic. Tusc. 5, 36, 103: in aures, id. Q. Fr. 1, 1, 4: ad aurem familiariter, id. Verr. 2, 5, 41, § 107: modo insusurrans, Suet. Cal. 22.— Impers.: in aurem ejus insusurratum, Cic. Verr. 2, 1, 46, § 120.—
   (b)    Act.: alicui cantilenam, Cic. Att. 1, 19, 8: vota diis, Sen. Ep. 10: insusurratum nomen, id. Brev. Vit. 14. —
II Transf.: non solum nauta significat, sed etiam Favonius ipse insusurrat, navigandi nobis tempus esse, suggests to us, reminds us, Cic. Ac. 2, 48, 147.

Latin > French (Gaffiot 2016)

īnsŭsurrō,¹³ āvī, ātum, āre, tr., chuchoter à l’oreille :
1 abst] alicui Cic. Tusc. 5, 103, chuchoter à l’oreille de qqn, ou ad aurem Cic. Verr. 2, 5, 107, ou in aures Cic. Q. 1, 1, 13 || [acc.] : alicui cantilenam Cic. Att. 1, 19, 8, chuchoter un refrain à l’oreille de qqn
2 [fig.] Favonius ipse insusurrat navigandi nobis tempus esse Cic. Ac. 2, 147, Zéphyr lui-même nous murmure qu’il est temps de mettre à la voile.