ἀσπιδοῦχος: Difference between revisions

From LSJ

πλέομεν δ' ἐπὶ οἴνοπα πόντον → we're sailing upon the wine-dark sea

Source
(Bailly1_1)
(big3_7)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />qui tient un bouclier.<br />'''Étymologie:''' [[ἀσπίς]], [[ἔχω]].
|btext=ος, ον :<br />qui tient un bouclier.<br />'''Étymologie:''' [[ἀσπίς]], [[ἔχω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἀσπῐδοῦχος) -ου, ὁ [[que embraza escudo]] S.<i>Fr</i>.427, E.<i>Supp</i>.1143.
}}
}}

Revision as of 12:07, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀσπῐδοῦχος Medium diacritics: ἀσπιδοῦχος Low diacritics: ασπιδούχος Capitals: ΑΣΠΙΔΟΥΧΟΣ
Transliteration A: aspidoûchos Transliteration B: aspidouchos Transliteration C: aspidoychos Beta Code: a)spidou=xos

English (LSJ)

ὁ, (ἔχω)

   A shield-bearer, S.Fr.427, E.Supp.1144.

German (Pape)

[Seite 373] Schild haltend, Schildträger, Soph. frg. 376; Eur. Suppl. 1143.

Greek (Liddell-Scott)

ἀσπῐδοῦχος: ὁ, (ἔχω) ὁ φέρων ἀσπίδα, Σοφ. Ἀποσπ. 376, Εὐρ. Ἱκ. 1144.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qui tient un bouclier.
Étymologie: ἀσπίς, ἔχω.

Spanish (DGE)

(ἀσπῐδοῦχος) -ου, ὁ que embraza escudo S.Fr.427, E.Supp.1143.