εἰσοικειόω: Difference between revisions

From LSJ

Ὑπὸ γὰρ λόγων ὁ νοῦς μετεωρίζεται ἐπαίρεταί τ' ἄνθρωπος → Borne up by words, the mind soars aloft, and we reach the heights (Aristophanes, Birds 1447f.)

Source
(Bailly1_2)
(big3_13)
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />admettre dans sa familiarité ; <i>Pass.</i> s’insinuer dans la familairité de qqn.<br />'''Étymologie:''' [[εἰς]], [[οἰκειόω]].
|btext=-ῶ :<br />admettre dans sa familiarité ; <i>Pass.</i> s’insinuer dans la familairité de qqn.<br />'''Étymologie:''' [[εἰς]], [[οἰκειόω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[convertir en amigo o asociado]], [[ganarse]] c. ac. de pers. y dat. instrum. Ἀρριδαῖον ... γάμοις λαμπροῖς Plu.<i>Alex</i>.10, en v. pas. καὶ ἐπεὶ εἰσῳκειώθη, ἔλεγε τάδε y cuando ya se había ganado su amistad, dijo lo siguiente</i> X.<i>HG</i> 5.2.25, cf. Phld.<i>Hom</i>.41.14.
}}
}}

Revision as of 12:27, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: εἰσοικειόω Medium diacritics: εἰσοικειόω Low diacritics: εισοικειόω Capitals: ΕΙΣΟΙΚΕΙΟΩ
Transliteration A: eisoikeióō Transliteration B: eisoikeioō Transliteration C: eisoikeioo Beta Code: ei)soikeio/w

English (LSJ)

   A bring in as a friend, τινὰ γάμοις Plu.Alex.10 :—Pass., become intimate with, X.HG5.2.25.

German (Pape)

[Seite 744] zum Freunde machen; pass., Xen. Hell. 5, 2, 25; γάμοις Plut. Alex. 10.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
admettre dans sa familiarité ; Pass. s’insinuer dans la familairité de qqn.
Étymologie: εἰς, οἰκειόω.

Spanish (DGE)

convertir en amigo o asociado, ganarse c. ac. de pers. y dat. instrum. Ἀρριδαῖον ... γάμοις λαμπροῖς Plu.Alex.10, en v. pas. καὶ ἐπεὶ εἰσῳκειώθη, ἔλεγε τάδε y cuando ya se había ganado su amistad, dijo lo siguiente X.HG 5.2.25, cf. Phld.Hom.41.14.