ἐκκαυλίζω: Difference between revisions

From LSJ

ἰσότης φιλότητα ἀπεργάζεται → equality leads to friendship

Source
(Bailly1_2)
(big3_13)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=arracher avec la tige.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[καυλός]].
|btext=arracher avec la tige.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[καυλός]].
}}
{{DGE
|dgtxt=bot. [[tirar del tallo]], [[arrancar el centro vital de una planta]], fig. τοὺς καυλοὺς τῶν εὐθυνῶν ἐκκαυλίζων arrancando los cogollos de los magistrados encargados de rendir cuentas</i> ref. al que expolia a otro, Ar.<i>Eq</i>.825, τὰ λάχανα Sch.<i>ad loc</i>.
}}
}}

Revision as of 12:28, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκκαυλίζω Medium diacritics: ἐκκαυλίζω Low diacritics: εκκαυλίζω Capitals: ΕΚΚΑΥΛΙΖΩ
Transliteration A: ekkaulízō Transliteration B: ekkaulizō Transliteration C: ekkavlizo Beta Code: e)kkauli/zw

English (LSJ)

   A pull out the stalk: metaph., καυλοὺς τῶν εὐθυνῶν ἐ. pull off the sprouts, i.e. the profits, Ar.Eq.825.

German (Pape)

[Seite 762] den Stengel ausreißen, mit Stumpf u. Stiel ausreißen, Ar. Equ. 824.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκκαυλίζω: ἀνασπῶ τὸν καυλόν· μεταφ., τοὺς καυλοὺς τῶν εὐθυνῶν, ἐκκαυλίζων, «ἀνασπῶν καὶ ἀναιρῶν» (Σχόλ.), Ἀριστοφ. Ἱππ. 824.

French (Bailly abrégé)

arracher avec la tige.
Étymologie: ἐκ, καυλός.

Spanish (DGE)

bot. tirar del tallo, arrancar el centro vital de una planta, fig. τοὺς καυλοὺς τῶν εὐθυνῶν ἐκκαυλίζων arrancando los cogollos de los magistrados encargados de rendir cuentas ref. al que expolia a otro, Ar.Eq.825, τὰ λάχανα Sch.ad loc.