ἐξατιμάζω: Difference between revisions

From LSJ

ἔργον δ' οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ' ὄνειδος → work is no disgrace, but idleness is disgrace | work is no disgrace, but idleness is | work is no disgrace; it is idleness which is a disgrace | work is no disgrace; the disgrace is idleness | work is no disgrace, not working is a disgrace | work is no shame, it is idleness that is shame | there is no shame in work, shame is in idleness

Source
(Bailly1_2)
(big3_15)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=mépriser.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἀτιμάζω]].
|btext=mépriser.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἀτιμάζω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐξατῑμάζω)<br />[[deshonrar por completo]] ἵν' ἀξιῶτον τοὺς φυτεύσαντας σέβειν, καὶ μὴ 'ξατιμάζητον S.<i>OC</i> 1378.
}}
}}

Revision as of 12:31, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξατῑμάζω Medium diacritics: ἐξατιμάζω Low diacritics: εξατιμάζω Capitals: ΕΞΑΤΙΜΑΖΩ
Transliteration A: exatimázō Transliteration B: exatimazō Transliteration C: eksatimazo Beta Code: e)catima/zw

English (LSJ)

   A dishonour utterly, S.OC1378, v.l. in LXX 1 Ki.17.42:— also ἐξατῑμ-ατῑμάω (s. v. l.) Phld.Rh.2.174S.

German (Pape)

[Seite 873] verstärktes simpl.; Soph. O. C. 1380; LXX.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξᾰτῑμάζω: καταφρονῶ, καὶ μὴ ’ξατιμάζητον, εἰ τυφλοῦ πατρὸς τοιώδ’ ἔφυτον (ἐφύτην Elms.) Σοφ. Ο. Κ. 1378.

French (Bailly abrégé)

mépriser.
Étymologie: ἐξ, ἀτιμάζω.

Spanish (DGE)

(ἐξατῑμάζω)
deshonrar por completo ἵν' ἀξιῶτον τοὺς φυτεύσαντας σέβειν, καὶ μὴ 'ξατιμάζητον S.OC 1378.