τερψίμβροτος: Difference between revisions

From LSJ

ἡμῶν δ' ὅσα καὶ τὰ σώματ' ἐστὶ τὸν ἀριθμὸν καθ' ἑνός, τοσούτους ἔστι καὶ τρόπους ἰδεῖν → whatever number of persons there are, the same will be found the number of minds and of characters

Source
(Autenrieth)
(eksahir)
Line 21: Line 21:
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=([[βροτός]]): delighting mortals, Od. 12.269 and 274.
|auten=([[βροτός]]): delighting mortals, Od. 12.269 and 274.
}}
{{eles
|esgtx=[[que alegra a los mortales]]
}}
}}

Revision as of 10:32, 22 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: τερψίμβροτος Medium diacritics: τερψίμβροτος Low diacritics: τερψίμβροτος Capitals: ΤΕΡΨΙΜΒΡΟΤΟΣ
Transliteration A: terpsímbrotos Transliteration B: terpsimbrotos Transliteration C: terpsimvrotos Beta Code: teryi/mbrotos

English (LSJ)

ον,

   A gladdening the heart of man, Ἠέλιος Od.12.269, h.Ap.411; αὐλοί B.12.72; ἠώς Orph.A.1049.

German (Pape)

[Seite 1095] Menschen erfreuend, erheiternd; Helios, Od. 12, 269. 274 H. h. Ap. 411; Eos, Orph.

Greek (Liddell-Scott)

τερψίμβροτος: -ον, ὁ τέρπων τοὺς βροτούς, προξενῶν αὐτοῖς τέρψιν, Ἥλιος Ὀδ. Μ. 269, 274, Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀπόλλ. 411, Ὀρφ. Ἀργ. 1052.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qui charme ou réjouit les mortels.
Étymologie: τέρπω, βροτός.

English (Autenrieth)

(βροτός): delighting mortals, Od. 12.269 and 274.

Spanish

que alegra a los mortales