mantica: Difference between revisions

From LSJ

μὴ κακὸν εὖ ἔρξῃς· σπείρειν ἴσον ἔστ' ἐνὶ πόντῳ → do no good to a bad man; it is like sowing in the sea

Source
(2)
(CSV2 import)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=mantica manticae N F :: [[traveling-bag]], [[knapsack]]
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>mantĭca</b>: ae, f. [[manus]],<br /><b>I</b> a [[bag]] for the [[hand]], [[wallet]], [[cloak]]-[[bag]], portmanteau: [[mantica]] cui (mulo) lumbos onere ulceret, Hor. S. 1, 6, 104: umero exuere, to [[take]] [[off]] from the [[shoulder]], App. M. 1, p. 110, 27.—Prov.: non videmus, manticae [[quid]] in [[tergo]] est, i. e. do not [[learn]] to [[know]] [[ourselves]], Cat. 22, 21 (acc. to the [[fable]], Phaedr. 4, 10, 1); cf.: ut [[nemo]] in [[sese]] temptat descendere, [[nemo]], sed praecedenti spectatur [[mantica]] [[tergo]], Pers. 4, 24 Gildersleeve ad loc.
|lshtext=<b>mantĭca</b>: ae, f. [[manus]],<br /><b>I</b> a [[bag]] for the [[hand]], [[wallet]], [[cloak]]-[[bag]], portmanteau: [[mantica]] cui (mulo) lumbos onere ulceret, Hor. S. 1, 6, 104: umero exuere, to [[take]] [[off]] from the [[shoulder]], App. M. 1, p. 110, 27.—Prov.: non videmus, manticae [[quid]] in [[tergo]] est, i. e. do not [[learn]] to [[know]] [[ourselves]], Cat. 22, 21 (acc. to the [[fable]], Phaedr. 4, 10, 1); cf.: ut [[nemo]] in [[sese]] temptat descendere, [[nemo]], sed praecedenti spectatur [[mantica]] [[tergo]], Pers. 4, 24 Gildersleeve ad loc.
Line 8: Line 11:
|georg=mantica, ae, f., der [[Quersack]] [[für]] den [[Fußgänger]], der ihn [[über]] die [[Schulter]] hängte, [[einen]] [[Teil]] [[nach]] [[vorn]], den andern [[nach]] [[hinten]], und der [[Mantelsack]] [[für]] den [[Reiter]], der ihn [[hinter]] [[sich]] [[auf]] den Lenden [[des]] Pferdes befestigte, Lucil. 1207. Hor. [[sat]] 1, 6, 106. Apul. [[met]]. 1, 18. [[Porphyr]]. Hor. [[sat]]. 2, 3, 299. – dah. [[non]] videmus manticae [[quod]] in [[tergo]] est, unsere [[Fehler]], Catull. 22, 21: u. der Ggstz. praecedenti spectatur [[mantica]] [[tergo]], [[des]] anderen [[Fehler]], Pers. 4, 24.
|georg=mantica, ae, f., der [[Quersack]] [[für]] den [[Fußgänger]], der ihn [[über]] die [[Schulter]] hängte, [[einen]] [[Teil]] [[nach]] [[vorn]], den andern [[nach]] [[hinten]], und der [[Mantelsack]] [[für]] den [[Reiter]], der ihn [[hinter]] [[sich]] [[auf]] den Lenden [[des]] Pferdes befestigte, Lucil. 1207. Hor. [[sat]] 1, 6, 106. Apul. [[met]]. 1, 18. [[Porphyr]]. Hor. [[sat]]. 2, 3, 299. – dah. [[non]] videmus manticae [[quod]] in [[tergo]] est, unsere [[Fehler]], Catull. 22, 21: u. der Ggstz. praecedenti spectatur [[mantica]] [[tergo]], [[des]] anderen [[Fehler]], Pers. 4, 24.
}}
}}
{{LaEn
{{LaZh
|lnetxt=mantica manticae N F :: traveling-bag, knapsack
|lnztxt=mantica, ae. f. :: [[褡褳]]。[[行囊]]
}}
}}

Latest revision as of 19:10, 12 June 2024

Latin > English

mantica manticae N F :: traveling-bag, knapsack

Latin > English (Lewis & Short)

mantĭca: ae, f. manus,
I a bag for the hand, wallet, cloak-bag, portmanteau: mantica cui (mulo) lumbos onere ulceret, Hor. S. 1, 6, 104: umero exuere, to take off from the shoulder, App. M. 1, p. 110, 27.—Prov.: non videmus, manticae quid in tergo est, i. e. do not learn to know ourselves, Cat. 22, 21 (acc. to the fable, Phaedr. 4, 10, 1); cf.: ut nemo in sese temptat descendere, nemo, sed praecedenti spectatur mantica tergo, Pers. 4, 24 Gildersleeve ad loc.

Latin > French (Gaffiot 2016)

mantĭca,¹⁴ æ, f., bissac : Lucil. Sat. 1207 ; Catul. 22, 21 ; Hor. S. 1, 6, 106 ; Apul. M. 1, 18.

Latin > German (Georges)

mantica, ae, f., der Quersack für den Fußgänger, der ihn über die Schulter hängte, einen Teil nach vorn, den andern nach hinten, und der Mantelsack für den Reiter, der ihn hinter sich auf den Lenden des Pferdes befestigte, Lucil. 1207. Hor. sat 1, 6, 106. Apul. met. 1, 18. Porphyr. Hor. sat. 2, 3, 299. – dah. non videmus manticae quod in tergo est, unsere Fehler, Catull. 22, 21: u. der Ggstz. praecedenti spectatur mantica tergo, des anderen Fehler, Pers. 4, 24.

Latin > Chinese

mantica, ae. f. :: 褡褳行囊