νύννιον: Difference between revisions
νέῳ δὲ σιγᾶν μᾶλλον ἢ λαλεῖν πρέπει → it's fitting for a young man to keep silence rather than to speak (Menander)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "колыбельная)]]" to "колыбельная]]") |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=nynnion | |Transliteration C=nynnion | ||
|Beta Code=nu/nnion | |Beta Code=nu/nnion | ||
|Definition=τό, and νύννιος, ὁ, | |Definition=τό, and [[νύννιος]], ὁ, [[lullaby]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=[[νύννιον]], τὸ, και νύννιος, ὁ (Α)<br /><i>([[κατά]] τον <b>Ησύχ.</b>)</i> «ἐπι | |mltxt=[[νύννιον]], τὸ, και νύννιος, ὁ (Α)<br /><i>([[κατά]] τον <b>Ησύχ.</b>)</i> «ἐπι τοῖς παιδίοις τοῖς καταβαυκαλουμένοις φασὶ λέγεσθαι».<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Πρόκειται για τ. που οφείλεται σε [[ονοματοποιία]], όπως και τα νεοελλ. [[ναναρίζω]], [[νανουρίζω]]]. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: <b class="b3">ἐπὶ τοῖς παιδίοις καταβαυκαλούμενόν φασι λέγεσθαι ὁμοίως καὶ τὸ νύννιος</b> H.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Onomatopoetic Lallwort, cf. NGr. | |etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: <b class="b3">ἐπὶ τοῖς παιδίοις καταβαυκαλούμενόν φασι λέγεσθαι ὁμοίως καὶ τὸ νύννιος</b> H.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Onomatopoetic Lallwort, cf. NGr. [[νανναρίζω]], [[ναννουρίζω]] [[I rock asleep]] and Oehl IF 57, 19. DELG's comm. is unclear to me; it refers to [[νίννιον]] | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''νύννιον''': {núnnion}<br />'''Meaning''': ἐπὶ τοῖς παιδίοις καταβαυκαλούμενόν φασι | |ftr='''νύννιον''': {núnnion}<br />'''Meaning''': ἐπὶ τοῖς παιδίοις καταβαυκαλούμενόν φασι λέγεσθαι· [[ὁμοίως]] καὶ τὸ νύννιος H.<br />'''Etymology''': Onomatopoetisches Lallwort, vgl. ngr. νανναρίζω, ναννουρίζω [[ich lulle in Schlaf]] und Oehl IF 57, 19.<br />'''Page''' 2,327 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[lullaby]]=== | |||
Afrikaans: slaapliedjie, wiegeliedjie; Albanian: nina-nanë; Arabic: تَهْوِيدَة; Armenian: օրոր, օրորոցային; Assamese: নিচুকনি গীত; Azerbaijani: layla, laylay; Bashkir: сәңгелдәк йыры, бишек йыры; Basque: lo-kanta, sehaska-kanta; Belarusian: калыханка; Bikol Central: lúlay, layláy; Breton: luskellerez; Bulgarian: приспивна песен; Burmese: ကျူးသောသီးချင်း; Buryat: үлгын дуун; Catalan: cançó de bressol, vou-verivou; Chinese Cantonese: [[催眠曲]], [[搖籃曲]], [[摇篮曲]]; Hokkien: 育囡仔歌, 育囝歌; Mandarin: [[催眠曲]], [[搖籃曲]], [[摇篮曲]]; Czech: ukolébavka; Danish: godnatsang; Dutch: [[slaapliedje]], [[wiegeliedje]], [[wiegelied]]; Esperanto: lulkanto; Estonian: hällilaul, unelaul; Finnish: tuutulaulu; French: [[berceuse]]; Galician: nana, arrolo; Georgian: იავნანა; German: [[Schlaflied]], [[Wiegenlied]]; Greek: [[νανούρισμα]]; Ancient Greek: [[βαυκάλημα]], [[βαυκάλησις]], [[καταβαυκάλησις]], [[μελῳδία]], [[νύννιον]], [[νύννιος]]; Hebrew: שִׁיר עֶרֶשׂ; Hindi: लोरी; Hungarian: altatódal, bölcsődal; Icelandic: vögguvísa; Ido: bersokanto; Indonesian: nina-bobok; Irish: suantraí; Italian: [[ninna nanna]]; Japanese: 子守歌, ララバイ; Kalmyk: өлгән дун; Kazakh: бесік жыры; Khmer: ទំនុកបំពេរ; Korean: 자장가, 자장노래; Lao: ເພງກ່ອມເດັກ; Latin: [[lallus]]; Latvian: šūpļa dziesma; Lithuanian: lopšinė; Macedonian: приспивна песна; Malay: dondang, nyannyan pengulit, nina-bobok; Manx: arrane cadlee; Maori: taiapo, pōpō, ngāoriori, oriori; Marathi: अंगाईगीत; Mongolian: бүүвэйн дуу; Norman: bèrcheuse; Norwegian Bokmål: vuggesang; Persian: لالایی; Plautdietsch: Wieejeleet; Polish: kołysanka; Portuguese: [[canção de embalar]], [[canção de ninar]]; Romanian: cântec de leagăn; Russian: [[колыбельная]]; Scottish Gaelic: òran tàlaidh; Serbo-Croatian Cyrillic: успаванка, уљуљка, уколевка; Roman: uspavanka, uljuljka, ukolevka; Sicilian: avò,, ninna-nanna,; Slovak: uspávanka; Slovene: uspavanka; Spanish: [[canción de cuna]], [[nana]], [[canto de cuna]], [[arrullo]]; Swedish: vaggvisa, vaggsång; Tagalog: oyayi, lulay; Tamil: தாலாட்டு; Telugu: జోలపాట, లాలిపాట; Thai: เพลงกล่อมเด็ก; Turkish: ninni; Turkmen: hüvdi, laý; Ukrainian: колискова; Uzbek: alla; Vietnamese: bài hát ru; Volapük: klädömakanit, klädömalid; Walloon: hosseuse; Welsh: hwiangerdd, suo-gân; Yiddish: וויגליד | |||
}} | }} |
Latest revision as of 06:37, 14 November 2024
English (LSJ)
τό, and νύννιος, ὁ, lullaby, Hsch.
Greek Monolingual
νύννιον, τὸ, και νύννιος, ὁ (Α)
(κατά τον Ησύχ.) «ἐπι τοῖς παιδίοις τοῖς καταβαυκαλουμένοις φασὶ λέγεσθαι».
[ΕΤΥΜΟΛ. Πρόκειται για τ. που οφείλεται σε ονοματοποιία, όπως και τα νεοελλ. ναναρίζω, νανουρίζω].
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: ἐπὶ τοῖς παιδίοις καταβαυκαλούμενόν φασι λέγεσθαι ὁμοίως καὶ τὸ νύννιος H.
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Onomatopoetic Lallwort, cf. NGr. νανναρίζω, ναννουρίζω I rock asleep and Oehl IF 57, 19. DELG's comm. is unclear to me; it refers to νίννιον
Frisk Etymology German
νύννιον: {núnnion}
Meaning: ἐπὶ τοῖς παιδίοις καταβαυκαλούμενόν φασι λέγεσθαι· ὁμοίως καὶ τὸ νύννιος H.
Etymology: Onomatopoetisches Lallwort, vgl. ngr. νανναρίζω, ναννουρίζω ich lulle in Schlaf und Oehl IF 57, 19.
Page 2,327
Translations
lullaby
Afrikaans: slaapliedjie, wiegeliedjie; Albanian: nina-nanë; Arabic: تَهْوِيدَة; Armenian: օրոր, օրորոցային; Assamese: নিচুকনি গীত; Azerbaijani: layla, laylay; Bashkir: сәңгелдәк йыры, бишек йыры; Basque: lo-kanta, sehaska-kanta; Belarusian: калыханка; Bikol Central: lúlay, layláy; Breton: luskellerez; Bulgarian: приспивна песен; Burmese: ကျူးသောသီးချင်း; Buryat: үлгын дуун; Catalan: cançó de bressol, vou-verivou; Chinese Cantonese: 催眠曲, 搖籃曲, 摇篮曲; Hokkien: 育囡仔歌, 育囝歌; Mandarin: 催眠曲, 搖籃曲, 摇篮曲; Czech: ukolébavka; Danish: godnatsang; Dutch: slaapliedje, wiegeliedje, wiegelied; Esperanto: lulkanto; Estonian: hällilaul, unelaul; Finnish: tuutulaulu; French: berceuse; Galician: nana, arrolo; Georgian: იავნანა; German: Schlaflied, Wiegenlied; Greek: νανούρισμα; Ancient Greek: βαυκάλημα, βαυκάλησις, καταβαυκάλησις, μελῳδία, νύννιον, νύννιος; Hebrew: שִׁיר עֶרֶשׂ; Hindi: लोरी; Hungarian: altatódal, bölcsődal; Icelandic: vögguvísa; Ido: bersokanto; Indonesian: nina-bobok; Irish: suantraí; Italian: ninna nanna; Japanese: 子守歌, ララバイ; Kalmyk: өлгән дун; Kazakh: бесік жыры; Khmer: ទំនុកបំពេរ; Korean: 자장가, 자장노래; Lao: ເພງກ່ອມເດັກ; Latin: lallus; Latvian: šūpļa dziesma; Lithuanian: lopšinė; Macedonian: приспивна песна; Malay: dondang, nyannyan pengulit, nina-bobok; Manx: arrane cadlee; Maori: taiapo, pōpō, ngāoriori, oriori; Marathi: अंगाईगीत; Mongolian: бүүвэйн дуу; Norman: bèrcheuse; Norwegian Bokmål: vuggesang; Persian: لالایی; Plautdietsch: Wieejeleet; Polish: kołysanka; Portuguese: canção de embalar, canção de ninar; Romanian: cântec de leagăn; Russian: колыбельная; Scottish Gaelic: òran tàlaidh; Serbo-Croatian Cyrillic: успаванка, уљуљка, уколевка; Roman: uspavanka, uljuljka, ukolevka; Sicilian: avò,, ninna-nanna,; Slovak: uspávanka; Slovene: uspavanka; Spanish: canción de cuna, nana, canto de cuna, arrullo; Swedish: vaggvisa, vaggsång; Tagalog: oyayi, lulay; Tamil: தாலாட்டு; Telugu: జోలపాట, లాలిపాట; Thai: เพลงกล่อมเด็ก; Turkish: ninni; Turkmen: hüvdi, laý; Ukrainian: колискова; Uzbek: alla; Vietnamese: bài hát ru; Volapük: klädömakanit, klädömalid; Walloon: hosseuse; Welsh: hwiangerdd, suo-gân; Yiddish: וויגליד