em: Difference between revisions

(D_3)
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[ἐμ]]
{{LaEn
|lnetxt=em INTERJ :: there! (of wonder); here!
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>em</b>: i. q. eum, v. is<br /><b>I</b> init.<br /><b>em</b>: interj., = [[hem]], Ter. Ad. 5, 3, 4; Varr. R. R. 1, 2, 5; 1, 56.<br /><b>em</b>: interj., = en (freq. in Plaut. and Ter. in [[best]] MSS.), Plaut. Merc. 2, 2, 42; id. Bacch. 4, 8, 29; id. Trin. prol. 3 (v. Brix ad loc.); id. ib. 1, 2, 148; id. Most. 5, 2, 58; id. Men. 2, 1, 26; id. Am. 2, 2, 146 Ussing ad loc.; Ter. Eun. 3, 2, 6 al., v. en.
|lshtext=<b>em</b>: i. q. eum, v. is<br /><b>I</b> init.<br /><b>em</b>: interj., = [[hem]], Ter. Ad. 5, 3, 4; Varr. R. R. 1, 2, 5; 1, 56.<br /><b>em</b>: interj., = en (freq. in Plaut. and Ter. in [[best]] MSS.), Plaut. Merc. 2, 2, 42; id. Bacch. 4, 8, 29; id. Trin. prol. 3 (v. Brix ad loc.); id. ib. 1, 2, 148; id. Most. 5, 2, 58; id. Men. 2, 1, 26; id. Am. 2, 2, 146 Ussing ad loc.; Ter. Eun. 3, 2, 6 al., v. en.
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=(1) <b>em</b>, arch. pour [[eum]] : P. Fest. 76, 10 ; XII Tab. d. Gell. 20, 1, 45.<br />(2) <b>em</b>,¹³ voilà : em illæ sunt ædes Pl. Trin. 3, tiens, c’[[est]] là la maison, cf. Cic. Fam. 13, 15, 1 ; em causam [[cur]] Cic. Phil. 5, 15, voilà le motif pour lequel... ; em [[quo]] [[redactus]] sum Ter. Eun. 237, voilà où j’en [[suis]] réduit || em [[tibi]] [[male]] dictis [[pro]] istis Pl. Curc. 195, tiens, voilà pour ta mauvaise langue.
|gf=(1) <b>em</b>, arch. pour [[eum]] : P. Fest. 76, 10 ; XII Tab. d. Gell. 20, 1, 45.<br />(2) <b>em</b>,¹³ voilà : em illæ sunt ædes Pl. Trin. 3, tiens, c’[[est]] là la maison, cf. Cic. Fam. 13, 15, 1 ; em causam [[cur]] Cic. Phil. 5, 15, voilà le motif pour lequel... ; em [[quo]] [[redactus]] sum Ter. Eun. 237, voilà où j’en [[suis]] réduit &#124;&#124; em [[tibi]] [[male]] dictis [[pro]] istis Pl. Curc. 195, tiens, voilà pour ta mauvaise langue.||em [[tibi]] [[male]] dictis [[pro]] istis Pl. Curc. 195, tiens, voilà pour ta mauvaise langue.
}}
{{Georges
|georg=(1) em<sup>1</sup>, archaist. = [[eum]], s. [[Paul]]. ex [[Fest]]. 76, 10 u. 77, 8 (XII tabb. b. Gell. 20, 1, 45 = tab. III, 4 ed. Schoell liest Hertz eom, Schoell eo). Vgl. R. Schoell prolegg. ad leg. XII tabb. reliqu. p. 62.<br />'''(2)''' em<sup>2</sup>, Interj. (eig. Imper. eme »nimm, da hast du«), da! sieh da! da bin [[ich]]! da habe [[ich]] ihn (ertappt)! u. dgl., steht gern [[vor]] [[Pronomen]] ([[hic]], [[istic]], [[illic]], [[ille]], is, [[qui]]) [[oder]] [[vor]] Adverbien ([[sic]], [[tam]], [[nunc]]), [[vor]] dem ethischen [[Dativ]] [[tibi]] (= da hast du's!), [[vor]] Imperativen (vide, aspecta, specta, accipe, [[serva]]), [[oft]] [[bei]] den [[Komik]]., [[aber]] [[auch]] C. Gracch. orat. fr. [[bei]] [[Charis]]. 240, 17. [[Varro]] r. r. 1, 56. Cic. ep. 13, 15, 1. Cic. Clu. 184 ([[Kaiser]] en). Vgl. Brix Plaut. trin. prol. 3. Lorenz Plaut. mil. 364 u. Pseud. 151. Spengel Ter. Andr. 359, [[bes]]. Ribbecks [[Lehre]] [[von]] den Lat. [[Part]]. S. 29 ff. u. B. Maurenbrecher in Wölfflins [[Archiv]] 11, 580 f.<br />'''(3)''' ēm<sup>3</sup>, Interj., [[von]] Spengel Ter. Andr. [[für]] en od. [[hem]] eingeführt, [[allein]] = [[wie]]? (383. 420. 859): [[vor]] der [[Frage]] = sag an! (619): [[als]] [[Aufforderung]], em! so höre! (682): [[auch]] Cic. Phil. 5, 15 M.
}}
}}

Latest revision as of 12:15, 19 October 2022

Latin > English

em INTERJ :: there! (of wonder); here!

Latin > English (Lewis & Short)

em: i. q. eum, v. is
I init.
em: interj., = hem, Ter. Ad. 5, 3, 4; Varr. R. R. 1, 2, 5; 1, 56.
em: interj., = en (freq. in Plaut. and Ter. in best MSS.), Plaut. Merc. 2, 2, 42; id. Bacch. 4, 8, 29; id. Trin. prol. 3 (v. Brix ad loc.); id. ib. 1, 2, 148; id. Most. 5, 2, 58; id. Men. 2, 1, 26; id. Am. 2, 2, 146 Ussing ad loc.; Ter. Eun. 3, 2, 6 al., v. en.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) em, arch. pour eum : P. Fest. 76, 10 ; XII Tab. d. Gell. 20, 1, 45.
(2) em,¹³ voilà : em illæ sunt ædes Pl. Trin. 3, tiens, c’est là la maison, cf. Cic. Fam. 13, 15, 1 ; em causam cur Cic. Phil. 5, 15, voilà le motif pour lequel... ; em quo redactus sum Ter. Eun. 237, voilà où j’en suis réduit || em tibi male dictis pro istis Pl. Curc. 195, tiens, voilà pour ta mauvaise langue.

Latin > German (Georges)

(1) em1, archaist. = eum, s. Paul. ex Fest. 76, 10 u. 77, 8 (XII tabb. b. Gell. 20, 1, 45 = tab. III, 4 ed. Schoell liest Hertz eom, Schoell eo). Vgl. R. Schoell prolegg. ad leg. XII tabb. reliqu. p. 62.
(2) em2, Interj. (eig. Imper. eme »nimm, da hast du«), da! sieh da! da bin ich! da habe ich ihn (ertappt)! u. dgl., steht gern vor Pronomen (hic, istic, illic, ille, is, qui) oder vor Adverbien (sic, tam, nunc), vor dem ethischen Dativ tibi (= da hast du's!), vor Imperativen (vide, aspecta, specta, accipe, serva), oft bei den Komik., aber auch C. Gracch. orat. fr. bei Charis. 240, 17. Varro r. r. 1, 56. Cic. ep. 13, 15, 1. Cic. Clu. 184 (Kaiser en). Vgl. Brix Plaut. trin. prol. 3. Lorenz Plaut. mil. 364 u. Pseud. 151. Spengel Ter. Andr. 359, bes. Ribbecks Lehre von den Lat. Part. S. 29 ff. u. B. Maurenbrecher in Wölfflins Archiv 11, 580 f.
(3) ēm3, Interj., von Spengel Ter. Andr. für en od. hem eingeführt, allein = wie? (383. 420. 859): vor der Frage = sag an! (619): als Aufforderung, em! so höre! (682): auch Cic. Phil. 5, 15 M.