δηλαυγῶς: Difference between revisions
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ → and a man's foes shall be they of his own household (Micah 7:6, Matthew 10:36)
(c1) |
(cc1) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[τηλαυγῶς]]) adverb (from the adjective [[τηλαυγής]], [[far]]-[[shining]], from [[τῆλε]] [[afar]], and [[αὐγή]] [[radiance]]), at a [[distance]] and [[clearly]]: T WH marginal [[reading]] [[δηλαυγῶς]], [[which]] [[see]]). (adjective, [[Pindar]] [[down]]; τηλαυγεστερον ὁρᾶν, Diodorus 1,50.) | |txtha=([[τηλαυγῶς]]) adverb (from the adjective [[τηλαυγής]], [[far]]-[[shining]], from [[τῆλε]] [[afar]], and [[αὐγή]] [[radiance]]), at a [[distance]] and [[clearly]]: T WH marginal [[reading]] [[δηλαυγῶς]], [[which]] [[see]]). (adjective, [[Pindar]] [[down]]; τηλαυγεστερον ὁρᾶν, Diodorus 1,50.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':thlaugîj 帖而-凹哥士< | |sngr='''原文音譯''':thlaugîj 帖而-凹哥士<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':完成-發光 似的<br />'''字義溯源''':用顯然-態度,清楚地;由([[τέλος]])=界限)與([[αὐγή]])*=光線)組成,而 ([[τέλος]])出自([[τελέω]])X*=有⋯計劃)<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 清楚了(1) 可8:25 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:21, 3 October 2019
English (LSJ)
ἄγαν φανερῶς, Hsch.
English (Thayer)
(τηλαυγῶς) adverb (from the adjective τηλαυγής, far-shining, from τῆλε afar, and αὐγή radiance), at a distance and clearly: T WH marginal reading δηλαυγῶς, which see). (adjective, Pindar down; τηλαυγεστερον ὁρᾶν, Diodorus 1,50.)
Greek Monolingual
δηλαυγῶς επίρρ. (Α)
ολοφάνερα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < δήλος «φανερός» + αυγή].
Frisk Etymological English
Grammatical information: adv.
Meaning: ἄγαν φανερῶς H., Ev. Marc. 8, 25 (v. l.).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: For *τηλαυγῶς, through influence of δῆλος; s. Blass-Debrunner-Funk, Greek Grammar of the New Testament, $119,4.
Frisk Etymology German
δηλαυγῶς: {dēlaugō̃s}
Meaning: ἄγαν φανερῶς H., Ev. Mark. 8, 25 (v. l.).
Etymology : Für τηλαυγῶς, aber nicht mit v. Blumenthal Hesychst. 24 als illyrisch-makedonisch, sondern durch Kreuzung mit δῆλος.
Page 1,378
Chinese
原文音譯:thlaugîj 帖而-凹哥士
詞類次數:副詞(1)
原文字根:完成-發光 似的
字義溯源:用顯然-態度,清楚地;由(τέλος)=界限)與(αὐγή)*=光線)組成,而 (τέλος)出自(τελέω)X*=有⋯計劃)
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編:
1) 清楚了(1) 可8:25