ἐφφαθά: Difference between revisions

From LSJ

ζέσιν τοῦ περὶ καρδίαν αἵματος καὶ θερμοῦ → surging of the blood and heat round the heart

Source
(c1)
(cc1)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ephphatha, Aramaic אֶתְפָּתַח (the ethpaal [[imperative]] of the [[verb]] פְּתַח, [[Hebrew]] פָּתַח, to [[open]]), be thou opened (i. e. [[receive]] the [[power]] of [[hearing]]; the ears of the [[deaf]] and the eyes of the [[blind]] [[being]] considered as closed): Kautzsch, Gram. d. Biblical-Aram., p. 10.)  
|txtha=ephphatha, Aramaic אֶתְפָּתַח (the ethpaal [[imperative]] of the [[verb]] פְּתַח, [[Hebrew]] פָּתַח, to [[open]]), be thou opened (i. e. [[receive]] the [[power]] of [[hearing]]; the ears of the [[deaf]] and the eyes of the [[blind]] [[being]] considered as closed): Kautzsch, Gram. d. Biblical-Aram., p. 10.)
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™ffaq£ 誒法他<p>'''詞類次數''':動詞(1)<p>'''原文字根''':開了吧<p>'''字義溯源''':開了吧(意譯),以法大(音譯);源自迦勒底文([[פְּתַח]]&#x200E;)=打開),而 ([[פְּתַח]]&#x200E;)出自([[פָּתַח]]&#x200E;)=開)<p/>'''出現次數''':總共(1);可(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 以法大(1) 可7:34
|sngr='''原文音譯''':™ffaq£ 誒法他<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':開了吧<br />'''字義溯源''':開了吧(意譯),以法大(音譯);源自迦勒底文([[פְּתַח]]&#x200E;)=打開),而 ([[פְּתַח]]&#x200E;)出自([[פָּתַח]]&#x200E;)=開)<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 以法大(1) 可7:34
}}
}}

Revision as of 13:45, 3 October 2019

English (Strong)

of Chaldee origin (פְּתַח); be opened!: Ephphatha.

English (Thayer)

ephphatha, Aramaic אֶתְפָּתַח (the ethpaal imperative of the verb פְּתַח, Hebrew פָּתַח, to open), be thou opened (i. e. receive the power of hearing; the ears of the deaf and the eyes of the blind being considered as closed): Kautzsch, Gram. d. Biblical-Aram., p. 10.)

Chinese

原文音譯:™ffaq£ 誒法他
詞類次數:動詞(1)
原文字根:開了吧
字義溯源:開了吧(意譯),以法大(音譯);源自迦勒底文(פְּתַח‎)=打開),而 (פְּתַח‎)出自(פָּתַח‎)=開)
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編
1) 以法大(1) 可7:34