περιψαύω: Difference between revisions

From LSJ

κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει → my heart knocks at my ribs

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=peripsayo
|Transliteration C=peripsayo
|Beta Code=periyau/w
|Beta Code=periyau/w
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[touch]], [[attack]] a part, of pains, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Al.</span>122</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[touch]], [[attack]] a part, of pains, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Al.</span>122</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 20:20, 30 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: περιψαύω Medium diacritics: περιψαύω Low diacritics: περιψαύω Capitals: ΠΕΡΙΨΑΥΩ
Transliteration A: peripsaúō Transliteration B: peripsauō Transliteration C: peripsayo Beta Code: periyau/w

English (LSJ)

A touch, attack a part, of pains, Nic.Al.122.

German (Pape)

[Seite 601] (s. ψαύω), rings befühlen, berühren, τινός, Nic. Al. 122.

Greek (Liddell-Scott)

περιψαύω: ψαύω ὁλόγυρα, ἐγγίζω, τινὸς Νικ. Ἀλεξιφ. 122.

Greek Monolingual

Α
ψηλαφώ κάτι γύρω γύρω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < περι- + ψαύω «ψηλαφώ»].