εἶτα: Difference between revisions
Δίκαιος ἴσθι, ἵνα δικαίων δὴ τύχῃς → Sis aequus, aequa ut consequaris tu quoque → Sei du gerecht, damit Gerechtes dir widerfährt
(5) |
(13_7_2) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=ei)=ta | |Beta Code=ei)=ta | ||
|Definition=Ion. εἶτεν (q.v., cf. <b class="b3">ἔπειτα, -εν</b>), Adv., used to denote the Sequence of one act or state upon another : <span class="sense"> <span class="bld">I</span> of Sequence in time, without any notion of Cause, <b class="b2">then, next</b>, πρῶτα μέν.., εἶτα.. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>262</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>251a</span>, etc. ; <b class="b2">soon, presently</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>452</span> ; <b class="b3">εἶτα τί τοῦτο</b>; <b class="b2">well</b>, what <b class="b2">then?</b> <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>347</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>309a</span> ; <b class="b3">εἶτα.. τότε</b> <b class="b2">then.</b>. after that, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span> 1036</span> codd. (fort. <b class="b3">τόδε</b>) : freq. repeated, sts. alternating with <b class="b3">ἔπειτα</b>, <b class="b2">then.., next.., then.., after</b> that.., etc., <span class="bibl">Men.154</span>, etc. ; with <b class="b3">πάλιν</b>, <span class="title">SIG</span>1171 ; <b class="b3">εἶτ' οὖν</b> <b class="b2">also</b>, Sch.<span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>7.68</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> freq. with finite Verb after a part., expressing surprise or incongruity, <b class="b2">and then, and yet</b>, μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>777</span> ; ἆρα κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξεις κακῶς ; <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>1058</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>53</span>, <span class="bibl"><span class="title">Aj.</span> 468</span>, <span class="bibl">1092</span>, <span class="bibl">1094</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.25</span>, etc. ; cf. ἔπειτα <span class="bibl">1.3</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> to denote Consequence, <b class="b2">and so, therefore, accordingly ;</b> esp. in questions or exclamations to express surprise, indignation, contempt, sarcasm, and the like, <b class="b2">and then..? and so..?</b> κᾆτ' οὐ δέχονται λιτάς ; <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span> 1019</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">OC</span>418</span> ; εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ ; <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>666</span> ; <b class="b3">κᾆτα ποῦ' στιν ἡ δίκη</b>; <span class="bibl">Id.<span class="title">Ph.</span>548</span> ; εἶτ' ἐσίγας, Πλοῦτος ὤν ; <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>79</span> ; εἶτ' ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι ; <span class="bibl">Id.<span class="title">Nu.</span>1214</span> ; εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ; <span class="bibl">D.1.24</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>28b</span> ; οὐκ οἴεσθε δεῖν χρήματα εἰσφέρειν, εἶτα θαυμάζετε.. ; <span class="bibl">D. 21.203</span> ; εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές ; <span class="bibl">Antiph. 217.15</span> ; εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν ἄνθρωπος φυτόν ; <span class="bibl">Alex.141.1</span>, etc.</span> | |Definition=Ion. εἶτεν (q.v., cf. <b class="b3">ἔπειτα, -εν</b>), Adv., used to denote the Sequence of one act or state upon another : <span class="sense"> <span class="bld">I</span> of Sequence in time, without any notion of Cause, <b class="b2">then, next</b>, πρῶτα μέν.., εἶτα.. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>262</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>251a</span>, etc. ; <b class="b2">soon, presently</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>452</span> ; <b class="b3">εἶτα τί τοῦτο</b>; <b class="b2">well</b>, what <b class="b2">then?</b> <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>347</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>309a</span> ; <b class="b3">εἶτα.. τότε</b> <b class="b2">then.</b>. after that, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span> 1036</span> codd. (fort. <b class="b3">τόδε</b>) : freq. repeated, sts. alternating with <b class="b3">ἔπειτα</b>, <b class="b2">then.., next.., then.., after</b> that.., etc., <span class="bibl">Men.154</span>, etc. ; with <b class="b3">πάλιν</b>, <span class="title">SIG</span>1171 ; <b class="b3">εἶτ' οὖν</b> <b class="b2">also</b>, Sch.<span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>7.68</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> freq. with finite Verb after a part., expressing surprise or incongruity, <b class="b2">and then, and yet</b>, μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>777</span> ; ἆρα κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξεις κακῶς ; <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>1058</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>53</span>, <span class="bibl"><span class="title">Aj.</span> 468</span>, <span class="bibl">1092</span>, <span class="bibl">1094</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.25</span>, etc. ; cf. ἔπειτα <span class="bibl">1.3</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> to denote Consequence, <b class="b2">and so, therefore, accordingly ;</b> esp. in questions or exclamations to express surprise, indignation, contempt, sarcasm, and the like, <b class="b2">and then..? and so..?</b> κᾆτ' οὐ δέχονται λιτάς ; <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span> 1019</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">OC</span>418</span> ; εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ ; <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>666</span> ; <b class="b3">κᾆτα ποῦ' στιν ἡ δίκη</b>; <span class="bibl">Id.<span class="title">Ph.</span>548</span> ; εἶτ' ἐσίγας, Πλοῦτος ὤν ; <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>79</span> ; εἶτ' ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι ; <span class="bibl">Id.<span class="title">Nu.</span>1214</span> ; εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ; <span class="bibl">D.1.24</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>28b</span> ; οὐκ οἴεσθε δεῖν χρήματα εἰσφέρειν, εἶτα θαυμάζετε.. ; <span class="bibl">D. 21.203</span> ; εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές ; <span class="bibl">Antiph. 217.15</span> ; εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν ἄνθρωπος φυτόν ; <span class="bibl">Alex.141.1</span>, etc.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0747.png Seite 747]] <b class="b2">darauf, hernach, sodann</b>, eine Zeitfolge angebend, Tragg. u. in attischer Prosa; oft entsprechen sich in Aufzählungen πρῶτον – [[εἶτα]], Soph. El. 254; Plat. Phaedr. 251 a; πρῶτον μὲν – [[εἶτα]] – [[εἶτα]] Crat. 426 d; πρῶτον μὲν – [[ἔπειτα]] – [[εἶτα]] Theaet. 194 d; vgl. Krüger zu Xen. An. 1, 3, 2 u. a. a. O. über das oft fehlende δέ. – Eine Folge drückt es auch aus, wo es ein Participium aufnimmt u. oft pleonastisch erscheint, μή μοι προτεί. νων [[κέρδος]], εἶτ' ἀποστέρει Aesch. Prom. 779; ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε Soph. O. C. 265; μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' ὑβριστὴς γένῃ Ai. 1071; in Prosa, πότερον ἔχων αὐτὸ – [[εἶτα]] ἐπιθυμεῖ – ἢ οὐκ ἔχων Plat. Conv. 200 a; οὐ δυναμένους [[εὑρεῖν]] τὰς ὁδοὺς [[εἶτα]] πλανωμένους ἀπολέσθαι Xen. An. 1, 2, 25; das Particip ist gewöhnlich dann mit <b class="b2">obgleich</b> zu übersetzen. – In Fragen drückt es ebenfalls eine Schlußfolge aus, bes. wenn das unerwartet Eintretende, Auffallende oder der Mangel einer vernünftigen Gedankenfolge angedeutet werden soll, dah. bes. in unwilligen u. ironischen Fragen, itane? itane vero? ei wirklich? so? κᾆθ' οἱ κάκιστοι [[πάρος]] τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα; Soph. O. C. 419, u. doch? in der That? Bes. häufig bei Ar. u. Plat., [[εἶτα]] τί τοῦτο; Ar. Nub. 346 Plat. Prot. 309 a, was weiter? was macht denn das aus? – Häufig ist die Krasis [[κᾆτα]], = καὶ [[εἶτα]]. Vgl. [[ἔπειτα]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:45, 2 August 2017
English (LSJ)
Ion. εἶτεν (q.v., cf. ἔπειτα, -εν), Adv., used to denote the Sequence of one act or state upon another : I of Sequence in time, without any notion of Cause, then, next, πρῶτα μέν.., εἶτα.. S.El.262, cf. Pl.Phdr.251a, etc. ; soon, presently, S.OT452 ; εἶτα τί τοῦτο; well, what then? Ar.Nu.347, Pl.Prt.309a ; εἶτα.. τότε then.. after that, Ar.Eq. 1036 codd. (fort. τόδε) : freq. repeated, sts. alternating with ἔπειτα, then.., next.., then.., after that.., etc., Men.154, etc. ; with πάλιν, SIG1171 ; εἶτ' οὖν also, Sch.Pi.O.7.68. 2 freq. with finite Verb after a part., expressing surprise or incongruity, and then, and yet, μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει A.Pr.777 ; ἆρα κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξεις κακῶς ; E.El.1058, cf. S.El.53, Aj. 468, 1092, 1094, X.An.1.2.25, etc. ; cf. ἔπειτα 1.3. II to denote Consequence, and so, therefore, accordingly ; esp. in questions or exclamations to express surprise, indignation, contempt, sarcasm, and the like, and then..? and so..? κᾆτ' οὐ δέχονται λιτάς ; S.Ant. 1019, cf. OC418 ; εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ ; E.Andr.666 ; κᾆτα ποῦ' στιν ἡ δίκη; Id.Ph.548 ; εἶτ' ἐσίγας, Πλοῦτος ὤν ; Ar.Pl.79 ; εἶτ' ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι ; Id.Nu.1214 ; εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ; D.1.24, cf. Pl.Ap.28b ; οὐκ οἴεσθε δεῖν χρήματα εἰσφέρειν, εἶτα θαυμάζετε.. ; D. 21.203 ; εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές ; Antiph. 217.15 ; εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν ἄνθρωπος φυτόν ; Alex.141.1, etc.
German (Pape)
[Seite 747] darauf, hernach, sodann, eine Zeitfolge angebend, Tragg. u. in attischer Prosa; oft entsprechen sich in Aufzählungen πρῶτον – εἶτα, Soph. El. 254; Plat. Phaedr. 251 a; πρῶτον μὲν – εἶτα – εἶτα Crat. 426 d; πρῶτον μὲν – ἔπειτα – εἶτα Theaet. 194 d; vgl. Krüger zu Xen. An. 1, 3, 2 u. a. a. O. über das oft fehlende δέ. – Eine Folge drückt es auch aus, wo es ein Participium aufnimmt u. oft pleonastisch erscheint, μή μοι προτεί. νων κέρδος, εἶτ' ἀποστέρει Aesch. Prom. 779; ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε Soph. O. C. 265; μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' ὑβριστὴς γένῃ Ai. 1071; in Prosa, πότερον ἔχων αὐτὸ – εἶτα ἐπιθυμεῖ – ἢ οὐκ ἔχων Plat. Conv. 200 a; οὐ δυναμένους εὑρεῖν τὰς ὁδοὺς εἶτα πλανωμένους ἀπολέσθαι Xen. An. 1, 2, 25; das Particip ist gewöhnlich dann mit obgleich zu übersetzen. – In Fragen drückt es ebenfalls eine Schlußfolge aus, bes. wenn das unerwartet Eintretende, Auffallende oder der Mangel einer vernünftigen Gedankenfolge angedeutet werden soll, dah. bes. in unwilligen u. ironischen Fragen, itane? itane vero? ei wirklich? so? κᾆθ' οἱ κάκιστοι πάρος τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα; Soph. O. C. 419, u. doch? in der That? Bes. häufig bei Ar. u. Plat., εἶτα τί τοῦτο; Ar. Nub. 346 Plat. Prot. 309 a, was weiter? was macht denn das aus? – Häufig ist die Krasis κᾆτα, = καὶ εἶτα. Vgl. ἔπειτα.