χοιρόθλιψ: Difference between revisions

From LSJ

Μὴ λοιδόρει γυναῖκα μηδὲ νουθέτει → Noli increpare neu monere mulierem → Schimpf' eine Frau nicht aus noch weise sie zurecht

Menander, Monostichoi, 353
(6_12)
(Bailly1_5)
Line 4: Line 4:
{{ls
{{ls
|lstext='''χοιρόθλιψ''': ιβος, ὁ, ἡ, ἐπὶ αἰσχρᾶς σημασίας (ἐκ τοῦ [[χοῖρος]] Ι. 2), ὁ τὸ [[γυναικεῖον]] [[αἰδοῖον]] ἀποθλίβων, Ἀριστοφ. Σφ. 1364.
|lstext='''χοιρόθλιψ''': ιβος, ὁ, ἡ, ἐπὶ αἰσχρᾶς σημασίας (ἐκ τοῦ [[χοῖρος]] Ι. 2), ὁ τὸ [[γυναικεῖον]] [[αἰδοῖον]] ἀποθλίβων, Ἀριστοφ. Σφ. 1364.
}}
{{bailly
|btext=όθλιβος (ὁ, ἡ)<br />débauché.<br />'''Étymologie:''' [[χοῖρος]], [[θλίβω]].
}}
}}

Revision as of 19:46, 9 August 2017

German (Pape)

[Seite 1362] ιβος, ein Schwein drückend, befühlend, aber auch die weibliche Schaam berührend, Ar. Vesp. 1364.

Greek (Liddell-Scott)

χοιρόθλιψ: ιβος, ὁ, ἡ, ἐπὶ αἰσχρᾶς σημασίας (ἐκ τοῦ χοῖρος Ι. 2), ὁ τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον ἀποθλίβων, Ἀριστοφ. Σφ. 1364.

French (Bailly abrégé)

όθλιβος (ὁ, ἡ)
débauché.
Étymologie: χοῖρος, θλίβω.