ἐκπέλει: Difference between revisions
From LSJ
Δεῖ τοὺς φιλοῦντας πίστιν, οὐ λόγους ἔχειν → Non bene stat intra verba amicorum fides → Vertrauen müssen Freunde sich, viel reden nicht
(Bailly1_2) |
(big3_14b) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=il est permis.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[πέλω]]. | |btext=il est permis.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[πέλω]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=impers. [[es lícito]], [[está permitido]] οὐ γὰρ [[ἐκπέλει]] φρονεῖν μέγ' ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας no debe tener pensamientos orgullosos quien es esclavo de los de alrededor</i> S.<i>Ant</i>.478, cf. ἐξέπελεν· ἐξεγένετο Hsch. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:07, 21 August 2017
English (LSJ)
impers.,
A = ἔξεστι, it is permitted or allowed, S.Ant.478:— Hsch. has ἐξέπηλεν (leg. ἐξέπελεν) · ἐξεγένετο.
German (Pape)
[Seite 771] impers. = ἔξεστι, Soph. Ant. 474.
Greek (Liddell-Scott)
ἐκπέλει: ἀπρόσ., = ἔξεστι, ἐπιτρέπεται, εἶναι δυνατόν, Σοφ. Ἀντ. 478.
French (Bailly abrégé)
il est permis.
Étymologie: ἐκ, πέλω.
Spanish (DGE)
impers. es lícito, está permitido οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγ' ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας no debe tener pensamientos orgullosos quien es esclavo de los de alrededor S.Ant.478, cf. ἐξέπελεν· ἐξεγένετο Hsch.