ἐμπαροινέω: Difference between revisions

From LSJ

Μοχθεῖν ἀνάγκη τοὺς θέλοντας εὐτυχεῖν → Laboret is, beatam qui vitam cupit → Sich abarbeiten muss, wer glücklich leben will

Menander, Monostichoi, 338
(Bailly1_2)
(big3_14)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />se conduire comme un homme ivre : τινι envers qqn, <i>càd</i> l’insulter.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[παροινέω]].
|btext=-ῶ :<br />se conduire comme un homme ivre : τινι envers qqn, <i>càd</i> l’insulter.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[παροινέω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[comportarse como un borracho]] Luc.<i>Tim</i>.14, παρὰ ταῖς μέθαις ἐμπαροινοῦντες Origenes M.11.477B, cf. Chrys.M.59.256<br /><b class="num">•</b>fig. [[comportarse como un borracho]], e.d. [[de modo insultante u ofensivo de palabra o de obra]], c. dat. δούλοις Ph.2.403, μέμνησο [[γοῦν]] οἷά μοι ... ἐμπαροινεῖς Luc.<i>DDeor</i>.8.4, τοῖς ὑπηκόοις Luc.<i>Cat</i>.26, cf. <i>Alex</i>.41, τοῖς πράγμασιν I.<i>AI</i> 6.265, cf. 20.154, τῷ τῆς ἱστορίας ὀνόματι λίαν ἀναιδῶς ἐνεπαροίνησαν I.<i>Ap</i>.1.46, ἔφησεν ἔμπουσάν τε καὶ λάμιαν ἐμπεπαρῳνηκέναι τῷ Μενίππῳ dijo que la empusa y la lamia le hacían cosas de borracho a Menipo</i> Eus.<i>Hierocl</i>.35.24, ἐν τῇ παρούσῃ καταστάσει τιμωρίαν ὑπέχει ἐμπαροινήσας τῇ δοθείσῃ τιμῇ Iul.Ar.8.21, τῇ Ἑλένῃ Eust.237.13, c. constr. prep. ταῦτα εἰς ἀποστόλους ἐμπαροινεῖν οὐκ αἰσχύνονται y no se avergüenzan de lanzar estos insultos a los apóstoles</i> Epiph.Const.<i>Haer</i>.30.16.3, τὰ ἀκοαῖς ἄπιστα κατ' ἀλλήλων ἐμπαροινοῦντες Eus.<i>LC</i> 13 (p.240).<br /><b class="num">2</b> [[maltratar]] σκίλλαις ἐμπαροινοῦσι Sch.Theoc.7.106-8a.
}}
}}

Revision as of 12:28, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμπαροινέω Medium diacritics: ἐμπαροινέω Low diacritics: εμπαροινέω Capitals: ΕΜΠΑΡΟΙΝΕΩ
Transliteration A: emparoinéō Transliteration B: emparoineō Transliteration C: emparoineo Beta Code: e)mparoine/w

English (LSJ)

aor.

   A ἐνεπαροίνησα J.Ap.1.8:—behave like one drunken, Luc.Tim.14; act offensively, τινί to another, Ph.2.403, Luc.DDeor. 5.4; τοῖς πράγμασι J.AJ6.12.7; ἐ. ψεύσμασιν indulge recklessly in slanders, ib.20.8.3.

German (Pape)

[Seite 810] (s. παροινέω), im Rausche od. wie ein Betrunkener gegen Etwas verstoßen, Einen frech od. schimpflich behandeln, beleidigen, τινί, Luc. D. D. 5, 4; absol. ἐμπαροινήσει Tim. 14, im Weine schwelgen, sich gütlich thun.

Greek (Liddell-Scott)

ἐμπαροινέω: φέρομαι ὡς μεθυσμένος, Λουκ. Τίμ. 14· φέρομαι προσβλητικῶς, ὑβριστικῶς πρός τινα, ὁ αὐτὸς Θεῶν Δ. 5. 4· τοῖς πράγμασι Ἰωσήπ. Ἰουδ. Ἀρχ. 6. 12, 7.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
se conduire comme un homme ivre : τινι envers qqn, càd l’insulter.
Étymologie: ἐν, παροινέω.

Spanish (DGE)

1 comportarse como un borracho Luc.Tim.14, παρὰ ταῖς μέθαις ἐμπαροινοῦντες Origenes M.11.477B, cf. Chrys.M.59.256
fig. comportarse como un borracho, e.d. de modo insultante u ofensivo de palabra o de obra, c. dat. δούλοις Ph.2.403, μέμνησο γοῦν οἷά μοι ... ἐμπαροινεῖς Luc.DDeor.8.4, τοῖς ὑπηκόοις Luc.Cat.26, cf. Alex.41, τοῖς πράγμασιν I.AI 6.265, cf. 20.154, τῷ τῆς ἱστορίας ὀνόματι λίαν ἀναιδῶς ἐνεπαροίνησαν I.Ap.1.46, ἔφησεν ἔμπουσάν τε καὶ λάμιαν ἐμπεπαρῳνηκέναι τῷ Μενίππῳ dijo que la empusa y la lamia le hacían cosas de borracho a Menipo Eus.Hierocl.35.24, ἐν τῇ παρούσῃ καταστάσει τιμωρίαν ὑπέχει ἐμπαροινήσας τῇ δοθείσῃ τιμῇ Iul.Ar.8.21, τῇ Ἑλένῃ Eust.237.13, c. constr. prep. ταῦτα εἰς ἀποστόλους ἐμπαροινεῖν οὐκ αἰσχύνονται y no se avergüenzan de lanzar estos insultos a los apóstoles Epiph.Const.Haer.30.16.3, τὰ ἀκοαῖς ἄπιστα κατ' ἀλλήλων ἐμπαροινοῦντες Eus.LC 13 (p.240).
2 maltratar σκίλλαις ἐμπαροινοῦσι Sch.Theoc.7.106-8a.