ἀκροβατέω: Difference between revisions
(Bailly1_1) |
(big3_2) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br /><i>seul. prés.</i><br />aller sur la pointe des pieds.<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρος]], [[βαίνω]]. | |btext=-ῶ :<br /><i>seul. prés.</i><br />aller sur la pointe des pieds.<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρος]], [[βαίνω]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἀκροβᾰτέω) <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[andar de puntillas, sobre la punta de los pies]]de los avestruces, D.S.2.50, cf. Luc.<i>Icar</i>.10.<br /><b class="num">2</b> fig. [[ser orgulloso]], [[andar con la cabeza alta]] Ph.2.404.<br /><b class="num">II</b> [[subir]] διὰ βαθμίδων Polyaen.4.3.23<br /><b class="num">•</b>c. ac. [[subir por]] ἀτραπόν <i>AP</i> 9.13b (Antiphil.). | |||
}} | }} |
Revision as of 11:59, 21 August 2017
English (LSJ)
A walk on tiptoe, strut, of ostriches, D.S.2.50; of haughty people, Ph. 2.404. II climb aloft, Polyaen.4.3.23. III c. acc., ἀτραπόν AP9.13b.
German (Pape)
[Seite 82] 1) auf den Zehen gehen, vom Strauß, Diod. S. 2, 50; von den Gänsen, Luc. Icarom. 10. – 2) in die Höhe steigen, Polyaen. 4, 3, 23. – 3) einherstolziren, Philo. Dahin ist auch wohl Plat. iun. 1 (IX, 13) zu rechnen, wo der Blinde den Lahmen tragend ὀθνείοις ὄμμασιν ἀτραπὸν ἀκροβάτει, obwohl Philip. 69 im ähnl. Ep. ὠρθοβάτει hat.
Greek (Liddell-Scott)
ἀκροβατέω: περιπατῶ ἐπὶ τῶν ἄκρων ποδῶν, ἐπὶ στρουθοκαμήλων, Διόδ. 2.50· ἐπὶ ὑπεροπτικῶν καὶ ἀλαζονικῶν ἀνθρώπων, Φίλων 1. 640, κτλ.: ἴδε Λοβ. Αἴ 1217. ΙΙ. ἀναβαίνω εἰς ὕψη, Πολύαιν. 4. 3. 23.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
seul. prés.
aller sur la pointe des pieds.
Étymologie: ἄκρος, βαίνω.
Spanish (DGE)
(ἀκροβᾰτέω) I 1andar de puntillas, sobre la punta de los piesde los avestruces, D.S.2.50, cf. Luc.Icar.10.
2 fig. ser orgulloso, andar con la cabeza alta Ph.2.404.
II subir διὰ βαθμίδων Polyaen.4.3.23
•c. ac. subir por ἀτραπόν AP 9.13b (Antiphil.).