δυσχλαινία: Difference between revisions
From LSJ
ἀκίνδυνοι δ' ἀρεταὶ οὔτε παρ' ἀνδράσιν οὔτ' ἐν ναυσὶ κοίλαις τίμιαι → but excellence without danger is honored neither among men nor in hollow ships
(Bailly1_2) |
(big3_12) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ας (ἡ) :<br />mauvais manteau, guenille, haillons.<br />'''Étymologie:''' δυσ-, [[χλαῖνα]]. | |btext=ας (ἡ) :<br />mauvais manteau, guenille, haillons.<br />'''Étymologie:''' δυσ-, [[χλαῖνα]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ας, ἡ<br />[[vestido andrajoso]] δυσχλαινίᾳ τ' [[ἄμορφος]] de Odiseo, E.<i>Hec</i>.240, cf. <i>Hel</i>.416. | |||
}} | }} |
Revision as of 11:59, 21 August 2017
English (LSJ)
ἡ,
A mean or shabby clothing, E.Hec.240: in pl., τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας Id.Hel.416.
German (Pape)
[Seite 691] ἡ. schlechte Kleidung, Eur. Hec. 240; plur., Hel. 423. Von δύσχλαινος, schlecht gekleidet?
Greek (Liddell-Scott)
δυσχλαινία: ἡ, πενιχρά, εὐτελής περιβολή, ἐνδυμασία, Εὐρ. Ἑκ. 240· ἐν τῷ πληθ., τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας ὁ αὐτ. Ἑλ. 416.
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
mauvais manteau, guenille, haillons.
Étymologie: δυσ-, χλαῖνα.
Spanish (DGE)
-ας, ἡ
vestido andrajoso δυσχλαινίᾳ τ' ἄμορφος de Odiseo, E.Hec.240, cf. Hel.416.