termes: Difference between revisions

From LSJ

ἄπαγ' ἐς μακαρίαν ἐκποδών → get lost, buzz off, on yer bike, bug off, bugger off, clear out, clear off, take a hike, beat it, scram, get out of here, get outta here

Source
(D_9)
(D_9)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=(1) <b>termĕs</b>,¹⁶ ĭtis, m., rameau détaché de l’arbre : P. Fest. 367 &#124;&#124; branche, rameau : Hor. Epo. 16, 45 ; Gell. 3, 9, 9.
|gf=(1) <b>termĕs</b>,¹⁶ ĭtis, m., rameau détaché de l’arbre : P. Fest. 367 &#124;&#124; branche, rameau : Hor. Epo. 16, 45 ; Gell. 3, 9, 9.
}}
{{Gaffiot
|gf=(4) <b>termĕs</b>, ĭtis, m., c. [[tarmes]] : Isid. Orig. 12, 5, 10 ; Serv. Georg. 1, 256.
}}
}}

Revision as of 06:52, 14 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

termĕs: ĭtis, m. tero,
I a bough cut off from the olive-tree, Hor. Epod. 16, 45; of the palm-tree, Gell. 3, 9, 9: inculto termite, Grat. Cyn. 20; cf.: termes ramus desectus ex arbore nec foliis repletus, ac nimis glaber, Fest. p. 367 Müll.
termes: v. tarmes.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) termĕs,¹⁶ ĭtis, m., rameau détaché de l’arbre : P. Fest. 367 || branche, rameau : Hor. Epo. 16, 45 ; Gell. 3, 9, 9.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(4) termĕs, ĭtis, m., c. tarmes : Isid. Orig. 12, 5, 10 ; Serv. Georg. 1, 256.