ἐκκεντέω: Difference between revisions
μή μοι θεοὺς καλοῦσα βουλεύου κακῶς· πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας μήτηρ, γυνὴ Σωτῆρος· ὦδ᾽ ἔχει λόγος → When you invoke the gods, do not be ill-advised. For Obedience is the mother of Success, wife of Salvation—as the saying goes.
(big3_13) |
(strοng) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[sacar]] τὰ ὄμματα Arist.<i>HA</i> 508<sup>b</sup>6, <i>GA</i> 774<sup>b</sup>32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.<i>Hom. in Eccl</i>.439.5.<br /><b class="num">2</b> [[traspasar]], [[apuñalar]], [[pasar a cuchillo]] τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ LXX <i>Io</i>.16.10, σε LXX <i>Nu</i>.22.29, cf. Aq., Thd.<i>Za</i>.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, D.S.19.11, τοὺς ἱκέτας D.S.33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes <i>Io</i>.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.<i>Strom</i>.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.<i>Is</i>.13.15, de Cristo ὁ ἐκκεντηθείς Eus.<i>Marcell</i>.2.4.4, cf. Procl.CP <i>Thom</i>.11.41.<br /><b class="num">3</b> [[tener forma puntiaguda]] la barba, Luc.<i>Sat</i>.24. | |dgtxt=<b class="num">1</b> [[sacar]] τὰ ὄμματα Arist.<i>HA</i> 508<sup>b</sup>6, <i>GA</i> 774<sup>b</sup>32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.<i>Hom. in Eccl</i>.439.5.<br /><b class="num">2</b> [[traspasar]], [[apuñalar]], [[pasar a cuchillo]] τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ LXX <i>Io</i>.16.10, σε LXX <i>Nu</i>.22.29, cf. Aq., Thd.<i>Za</i>.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, D.S.19.11, τοὺς ἱκέτας D.S.33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes <i>Io</i>.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.<i>Strom</i>.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.<i>Is</i>.13.15, de Cristo ὁ ἐκκεντηθείς Eus.<i>Marcell</i>.2.4.4, cf. Procl.CP <i>Thom</i>.11.41.<br /><b class="num">3</b> [[tener forma puntiaguda]] la barba, Luc.<i>Sat</i>.24. | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from ἐκ and the [[base]] of [[κέντρον]]; to [[transfix]]: [[pierce]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 17:46, 25 August 2017
English (LSJ)
A prick out, put out, ὄμματα Arist.HA508b6. II pierce, stab, Plb.5.56.12, LXX Nu.22.29, Polyaen.5.3.8. 2 massacre, LXXJo.16.10. III intr., of hair, stand out, project, Luc. Sat.24.
German (Pape)
[Seite 762] ausstechen; ὄμματα Arist. H. A. 6, 5; durchbohren, niederstechen, Pol. 5, 56, 12 u. a. Sp.
Greek (Liddell-Scott)
ἐκκεντέω: κεντῶ, τρυπῶ ἢ ἐκβάλλω διὰ κέντρου, ὄμματα Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 5, 2. ΙΙ. διατρυπῶ, πλήττω, Πολύβ. 5. 56, 12, Ἑβδ. (Ζαχ. ΙΒ΄, 10, κτλ.).
Spanish (DGE)
1 sacar τὰ ὄμματα Arist.HA 508b6, GA 774b32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.Hom. in Eccl.439.5.
2 traspasar, apuñalar, pasar a cuchillo τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ LXX Io.16.10, σε LXX Nu.22.29, cf. Aq., Thd.Za.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, D.S.19.11, τοὺς ἱκέτας D.S.33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes Io.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.Strom.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.Is.13.15, de Cristo ὁ ἐκκεντηθείς Eus.Marcell.2.4.4, cf. Procl.CP Thom.11.41.
3 tener forma puntiaguda la barba, Luc.Sat.24.