εἰσερπύζω: Difference between revisions

From LSJ

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye

Source
(big3_13)
(2)
Line 7: Line 7:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ἐσ- Ael.<i>NA</i> 12.32<br />[[deslizarse hacia dentro]], [[introducirse subrepticiamente]] διὰ τοῦ στομίου ... ἐς τὸ σπήλαιον Luc.<i>DMort</i>.10.2, εἴς τι [[δωμάτιον]] Plu.<i>Cleom</i>.8, ὄφις ... ἐς τὴν [[ἑαυτοῦ]] οἰκίαν Ael.l.c.<br /><b class="num">•</b>fig. c. suj. abstr., c. dos dat. (φθόνος) βραχέσιν εἰσερπύσας χωρίοις ἀνδρὶ ἑνί (la envidia) metiéndose (cual bestia venenosa) por sitios estrechos en un solo hombre</i> Ph.2.553.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ἐσ- Ael.<i>NA</i> 12.32<br />[[deslizarse hacia dentro]], [[introducirse subrepticiamente]] διὰ τοῦ στομίου ... ἐς τὸ σπήλαιον Luc.<i>DMort</i>.10.2, εἴς τι [[δωμάτιον]] Plu.<i>Cleom</i>.8, ὄφις ... ἐς τὴν [[ἑαυτοῦ]] οἰκίαν Ael.l.c.<br /><b class="num">•</b>fig. c. suj. abstr., c. dos dat. (φθόνος) βραχέσιν εἰσερπύσας χωρίοις ἀνδρὶ ἑνί (la envidia) metiéndose (cual bestia venenosa) por sitios estrechos en un solo hombre</i> Ph.2.553.
}}
{{elru
|elrutext='''εἰσερπύζω:''' вползать, проползать (εἰς [[δωμάτιον]] Plut.).
}}
}}

Revision as of 12:44, 31 December 2018

German (Pape)

[Seite 742] hineinkriechen, im aor., εἴς τι, Plut. Cleom. 8, wie Ael. H. A. 12, 32.

French (Bailly abrégé)

seul. ao.
ramper dans, se glisser dans.
Étymologie: εἰς, ἑρπύζω.

Spanish (DGE)

• Alolema(s): ἐσ- Ael.NA 12.32
deslizarse hacia dentro, introducirse subrepticiamente διὰ τοῦ στομίου ... ἐς τὸ σπήλαιον Luc.DMort.10.2, εἴς τι δωμάτιον Plu.Cleom.8, ὄφις ... ἐς τὴν ἑαυτοῦ οἰκίαν Ael.l.c.
fig. c. suj. abstr., c. dos dat. (φθόνος) βραχέσιν εἰσερπύσας χωρίοις ἀνδρὶ ἑνί (la envidia) metiéndose (cual bestia venenosa) por sitios estrechos en un solo hombre Ph.2.553.

Russian (Dvoretsky)

εἰσερπύζω: вползать, проползать (εἰς δωμάτιον Plut.).