προσμένω: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλ' ἐσθ' ὁ θάνατος λοῖσθος ἰατρός κακῶν → but death is the ultimate healer of ills

Source
(10)
 
(13_6a)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=prosme/nw
|Beta Code=prosme/nw
|Definition=Dor. ποτι- <span class="title">SIG</span>615.7 (Delph., ii B.C.):—<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bide, wait</b>, χρόνον πολλόν <span class="bibl">Hdt.1.199</span>, cf. <span class="bibl">5.19</span>; σῖγ' ἔχουσα πρόσμενε <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>1236</span>, cf. <span class="bibl">1399</span>; <b class="b3">ἡσυχάζων π</b>. <span class="bibl">Id.<span class="title">OT</span>620</span>; <b class="b3">π. χρόνον ὀλίγον ἔστ' ἂν... π. ἕως . .</b>, <span class="bibl">Hdt.8.4</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>2.4.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. dat., <b class="b2">remain attached to, cleave to</b>, πάθεα π. τοκεῦσιν <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>497</span> (lyr.); τῷ Κυρίῳ <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>11.23</span>; <b class="b3">π. ταῖς δεήσεσιν</b> <b class="b2">continue in . .</b>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Ti.</span>5.5</span>; ταῖς ἑαυτῶν ἀγωγαῖς Gal.15.436. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> trans., <b class="b2">wait for, await</b>, c. acc., <span class="bibl">Thgn.1144</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>837</span>, <span class="bibl"><span class="title">El.</span>164</span>(lyr.), etc.; <b class="b2">face</b> in battle, <b class="b2">stand one's ground against</b>, δορίκτυπον ἀλαλάν <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>3.60</span>: c. acc. et inf. fut., Ὀρέστην τῶνδε προσμένουσ' ἀεὶ παυστῆρ' ἐφήξειν <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>303</span>.</span>
|Definition=Dor. ποτι- <span class="title">SIG</span>615.7 (Delph., ii B.C.):—<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bide, wait</b>, χρόνον πολλόν <span class="bibl">Hdt.1.199</span>, cf. <span class="bibl">5.19</span>; σῖγ' ἔχουσα πρόσμενε <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>1236</span>, cf. <span class="bibl">1399</span>; <b class="b3">ἡσυχάζων π</b>. <span class="bibl">Id.<span class="title">OT</span>620</span>; <b class="b3">π. χρόνον ὀλίγον ἔστ' ἂν... π. ἕως . .</b>, <span class="bibl">Hdt.8.4</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>2.4.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. dat., <b class="b2">remain attached to, cleave to</b>, πάθεα π. τοκεῦσιν <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>497</span> (lyr.); τῷ Κυρίῳ <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>11.23</span>; <b class="b3">π. ταῖς δεήσεσιν</b> <b class="b2">continue in . .</b>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Ti.</span>5.5</span>; ταῖς ἑαυτῶν ἀγωγαῖς Gal.15.436. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> trans., <b class="b2">wait for, await</b>, c. acc., <span class="bibl">Thgn.1144</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>837</span>, <span class="bibl"><span class="title">El.</span>164</span>(lyr.), etc.; <b class="b2">face</b> in battle, <b class="b2">stand one's ground against</b>, δορίκτυπον ἀλαλάν <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>3.60</span>: c. acc. et inf. fut., Ὀρέστην τῶνδε προσμένουσ' ἀεὶ παυστῆρ' ἐφήξειν <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>303</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0772.png Seite 772]] (s. [[μένω]]), 1) dabei bleiben, verweilen, ausharren; [[σῖγα]] πρόσμενε, Soph. El. 1391; O. R. 620; Her. 8, 4; c. dat., bevorstehen, πάθεα προσμένει τοκεῦσιν, Aesch. Eum. 474. – 2) trans. erwarten, c. acc., Theogn. 1140; ἀλαλὰν Λυκίων, abwarten, ohne zu fliehen, im Kampfe bestehen, Pind. N. 3, 60; τὸν βοτῆρα προσμεῖναι, Soph. O. R. 837; Trach. 522 El. 160; προσμένουσα τὴν τύχην, Eur. Med. 1116; Xen. auch mit folgdm [[ἕως]], Hell. 2, 4, 7.
}}
}}

Revision as of 19:16, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσμένω Medium diacritics: προσμένω Low diacritics: προσμένω Capitals: ΠΡΟΣΜΕΝΩ
Transliteration A: prosménō Transliteration B: prosmenō Transliteration C: prosmeno Beta Code: prosme/nw

English (LSJ)

Dor. ποτι- SIG615.7 (Delph., ii B.C.):—

   A bide, wait, χρόνον πολλόν Hdt.1.199, cf. 5.19; σῖγ' ἔχουσα πρόσμενε S.El.1236, cf. 1399; ἡσυχάζων π. Id.OT620; π. χρόνον ὀλίγον ἔστ' ἂν... π. ἕως . ., Hdt.8.4, X.HG2.4.7.    2 c. dat., remain attached to, cleave to, πάθεα π. τοκεῦσιν A.Eu.497 (lyr.); τῷ Κυρίῳ Act.Ap.11.23; π. ταῖς δεήσεσιν continue in . ., 1 Ep.Ti.5.5; ταῖς ἑαυτῶν ἀγωγαῖς Gal.15.436.    II trans., wait for, await, c. acc., Thgn.1144, S.OT837, El.164(lyr.), etc.; face in battle, stand one's ground against, δορίκτυπον ἀλαλάν Pi.N.3.60: c. acc. et inf. fut., Ὀρέστην τῶνδε προσμένουσ' ἀεὶ παυστῆρ' ἐφήξειν S.El.303.

German (Pape)

[Seite 772] (s. μένω), 1) dabei bleiben, verweilen, ausharren; σῖγα πρόσμενε, Soph. El. 1391; O. R. 620; Her. 8, 4; c. dat., bevorstehen, πάθεα προσμένει τοκεῦσιν, Aesch. Eum. 474. – 2) trans. erwarten, c. acc., Theogn. 1140; ἀλαλὰν Λυκίων, abwarten, ohne zu fliehen, im Kampfe bestehen, Pind. N. 3, 60; τὸν βοτῆρα προσμεῖναι, Soph. O. R. 837; Trach. 522 El. 160; προσμένουσα τὴν τύχην, Eur. Med. 1116; Xen. auch mit folgdm ἕως, Hell. 2, 4, 7.