θυμοβορέω: Difference between revisions

From LSJ

ἐν τῷ θέρει τὴν χλαῖναν κατατρίβων → wearing out one's cloak in summertime

Source
(5)
(2b)
Line 21: Line 21:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''θῡμοβορέω:''' [[τρώω]] ή [[ενοχλώ]] την [[καρδιά]], σε Ησίοδ.
|lsmtext='''θῡμοβορέω:''' [[τρώω]] ή [[ενοχλώ]] την [[καρδιά]], σε Ησίοδ.
}}
{{elru
|elrutext='''θῡμοβορέω:''' терзать сердце, мучить, угнетать Hes.
}}
}}

Revision as of 21:52, 31 December 2018

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: θῡμοβορέω Medium diacritics: θυμοβορέω Low diacritics: θυμοβορέω Capitals: ΘΥΜΟΒΟΡΕΩ
Transliteration A: thymoboréō Transliteration B: thymoboreō Transliteration C: thymovoreo Beta Code: qumobore/w

English (LSJ)

   A gnaw, vex the heart, Hes.Op. 799.

German (Pape)

[Seite 1223] das Herz verzehren, am Herzen nagen, Hes. O. 801.

Greek (Liddell-Scott)

θῡμοβορέω: τρώγω ἢ ἐνοχλῶ τὴν καρδίαν, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 801.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
se ronger le cœur.
Étymologie: θυμοβόρος.

Greek Monotonic

θῡμοβορέω: τρώω ή ενοχλώ την καρδιά, σε Ησίοδ.

Russian (Dvoretsky)

θῡμοβορέω: терзать сердце, мучить, угнетать Hes.