Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἱνατί: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
(strοng)
 
(c1)
Line 1: Line 1:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[ἵνα]] and [[τίς]]; for [[what]] [[reason]] ?, i.e. [[why]]?: [[wherefore]], [[why]].
|strgr=from [[ἵνα]] and [[τίς]]; for [[what]] [[reason]] ?, i.e. [[why]]?: [[wherefore]], [[why]].
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':ƒnat⋯ 希那-提<p>'''詞類次數''':形容詞(6)<p>'''原文字根''':那個-任何<p>'''字義溯源''':為甚麼,甚麼緣故,何,何必;由([[ἵνα]])*=為要)與([[τίς]])*=誰)組成<p/>'''出現次數''':總共(5);太(2);路(1);徒(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 為甚麼(3) 太27:46; 徒4:25; 徒7:26;<p>2) 為甚麼⋯呢(1) 太9:4;<p>3) 何(1) 路13:7
}}
}}

Revision as of 20:35, 2 October 2019

English (Strong)

from ἵνα and τίς; for what reason ?, i.e. why?: wherefore, why.

Chinese

原文音譯:ƒnat⋯ 希那-提

詞類次數:形容詞(6)

原文字根:那個-任何

字義溯源:為甚麼,甚麼緣故,何,何必;由(ἵνα)*=為要)與(τίς)*=誰)組成

出現次數:總共(5);太(2);路(1);徒(2)

譯字彙編

1) 為甚麼(3) 太27:46; 徒4:25; 徒7:26;

2) 為甚麼⋯呢(1) 太9:4;

3) 何(1) 路13:7