νεκυάμβατος: Difference between revisions

From LSJ

Κακῷ σὺν ἀνδρὶ μηδ' ὅλως ὁδοιπόρει → Hominem malignum nec viae comitem cape → Nimm einen Schurken nie zum Wegbegleiter dir

Menander, Monostichoi, 302
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=nekyamvatos
|Transliteration C=nekyamvatos
|Beta Code=nekua/mbatos
|Beta Code=nekua/mbatos
|Definition=ον, (ἀναβαίνω) of Charon's boat, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[embarked in by the dead]], Epic. ap. <span class="bibl">Paus.10.28.2</span>.</span>
|Definition=ον, (ἀναβαίνω) of Charon's boat, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[embarked in by the dead]], Epic. ap. <span class="bibl">Paus.10.28.2</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 16:02, 30 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: νεκῠάμβᾰτος Medium diacritics: νεκυάμβατος Low diacritics: νεκυάμβατος Capitals: ΝΕΚΥΑΜΒΑΤΟΣ
Transliteration A: nekyámbatos Transliteration B: nekyambatos Transliteration C: nekyamvatos Beta Code: nekua/mbatos

English (LSJ)

ον, (ἀναβαίνω) of Charon's boat, A embarked in by the dead, Epic. ap. Paus.10.28.2.

German (Pape)

[Seite 238] (ἀνάβατος), von den Todten bestiegen, betreten, ναῦς, poet, bei Paus. 10, 28, 2.

Greek (Liddell-Scott)

νεκυάμβᾰτος: -ον, (ἀναβαίνω) ἐπὶ τοῦ πορθμείου τοῦ Χάρωνος, εἰς ὃ ἐμβαίνουσιν οἱ νεκροί, Ποιητὴς παρὰ Παυσ. 10. 28, 2.

Greek Monolingual

νεκυάμβατος, -ον (Α)
(για το πλοίο του Χάρωνος) αυτός στον οποίο επιβαίνουν νεκροί.
[ΕΤΥΜΟΛ. < νέκυς «νεκρός» + ἀμβατός (< ἀναβαίνω, ποιητ. τ. αντί ἀναβατός) «αυτός τον οποίο μπορεί κάποιος να ανεβεί», πρβλ. αν-άμβατος, πετρ-άμβατος].