καὶ δή: Difference between revisions
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην; (Sophocles, Antigone 921) → What law of the gods have I transgressed?
m (Text replacement - "<b class="b2">([\wÄäÖöÜüẞß]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<b class="b2"> ([\wÄäÖöÜüẞß]+)<\/b>" to " $1") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1294.png Seite 1294]] und <b class="b2">nun, und sogar</b>, nachdrücklich in Beziehung auf das Vorhergehende etwas Neues, Bedeutenderes anreihend, <b class="b2">vollends, endlich</b>, Il. 1, 161 u. Folgde; καὶ δὴ [[καί]], und nun auch, ἄλλα τε [[σχεῖν]] χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον Her. 6, 137, öfter; ζώων τε γὰρ πάντων βίους καὶ δὴ καὶ τοὺς ἀνθρώπους Plat. Rep. X, 618 a (vgl. δή). – Oft = [[ἤδη]], | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1294.png Seite 1294]] und <b class="b2">nun, und sogar</b>, nachdrücklich in Beziehung auf das Vorhergehende etwas Neues, Bedeutenderes anreihend, <b class="b2">vollends, endlich</b>, Il. 1, 161 u. Folgde; καὶ δὴ [[καί]], und nun auch, ἄλλα τε [[σχεῖν]] χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον Her. 6, 137, öfter; ζώων τε γὰρ πάντων βίους καὶ δὴ καὶ τοὺς ἀνθρώπους Plat. Rep. X, 618 a (vgl. δή). – Oft = [[ἤδη]], [[schon]], sogleich, in Beziehung auf eine vorangehende Zeitbestimmung, ἐν ᾧ δὲ [[ταῦτα]] ἐβουλεύοντο, καὶ δὴ βασιλεὺς κατέστησεν ἐναντίαν τὴν φάλαγγα Xen. An. 1, 10, 10, indem sie noch berathschlagten, stellte der König schon, vgl. Hell. 6, 4, 13; ὡς ἄν μοι βέλτιστα δοκεῖ παρασκευασθῆναι καὶ δὴ πειράσομαι λέγειν Dem. 4, 13, sogleich, vgl. 20, 65. – [[Gesetzt]], nimm den Fall, daß, καὶ δὴ δέδεγμαι· [[τίς]] δέ μοι τιμὴ μένει; Aesch. Eum. 883; καὶ δὴ καὶ ἀποβαίνομεν εἰς τὴν χώραν Xen. An. 5, 7, 9, wie auch wir sagen: und nun steigen wir auch ans Land, für »und ich nehme auch an, wir steigen«. | ||
}} | }} | ||
{{WoodhousePhrasesReversed | {{WoodhousePhrasesReversed | ||
|woodpr=[[suppose]], [[well]], [[and moreover]], [[well suppose]] | |woodpr=[[suppose]], [[well]], [[and moreover]], [[well suppose]] | ||
}} | }} |
Revision as of 12:55, 6 January 2021
German (Pape)
[Seite 1294] und nun, und sogar, nachdrücklich in Beziehung auf das Vorhergehende etwas Neues, Bedeutenderes anreihend, vollends, endlich, Il. 1, 161 u. Folgde; καὶ δὴ καί, und nun auch, ἄλλα τε σχεῖν χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον Her. 6, 137, öfter; ζώων τε γὰρ πάντων βίους καὶ δὴ καὶ τοὺς ἀνθρώπους Plat. Rep. X, 618 a (vgl. δή). – Oft = ἤδη, schon, sogleich, in Beziehung auf eine vorangehende Zeitbestimmung, ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐβουλεύοντο, καὶ δὴ βασιλεὺς κατέστησεν ἐναντίαν τὴν φάλαγγα Xen. An. 1, 10, 10, indem sie noch berathschlagten, stellte der König schon, vgl. Hell. 6, 4, 13; ὡς ἄν μοι βέλτιστα δοκεῖ παρασκευασθῆναι καὶ δὴ πειράσομαι λέγειν Dem. 4, 13, sogleich, vgl. 20, 65. – Gesetzt, nimm den Fall, daß, καὶ δὴ δέδεγμαι· τίς δέ μοι τιμὴ μένει; Aesch. Eum. 883; καὶ δὴ καὶ ἀποβαίνομεν εἰς τὴν χώραν Xen. An. 5, 7, 9, wie auch wir sagen: und nun steigen wir auch ans Land, für »und ich nehme auch an, wir steigen«.