ἀγγαρεία: Difference between revisions

From LSJ

Ἐχθροῖς ἀπιστῶν οὔποτ' ἂν πάθοις βλάβην → Minus dolebis, quo hostibus credes minus → Dem Feind misstrauend bleibst von Schaden du verschont

Menander, Monostichoi, 164
m (Text replacement - " l.c." to " l.c.")
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aggareia
|Transliteration C=aggareia
|Beta Code=a)ggarei/a
|Beta Code=a)ggarei/a
|Definition=ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[impressment for the public service]], <span class="title">OGI</span>665.21 (pl.), cf. <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>4.1.79</span>; in plural = [[cursus publicus]], <span class="title">SIG</span>880.53 (Pizus, iii A. D.).</span>
|Definition=ἡ, [[impressment for the public service]], <span class="title">OGI</span>665.21 (pl.), cf. <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>4.1.79</span>; in plural = [[cursus publicus]], <span class="title">SIG</span>880.53 (Pizus, iii A. D.).
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 09:05, 24 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγγᾰρεία Medium diacritics: ἀγγαρεία Low diacritics: αγγαρεία Capitals: ΑΓΓΑΡΕΙΑ
Transliteration A: angareía Transliteration B: angareia Transliteration C: aggareia Beta Code: a)ggarei/a

English (LSJ)

ἡ, impressment for the public service, OGI665.21 (pl.), cf. Arr.Epict.4.1.79; in plural = cursus publicus, SIG880.53 (Pizus, iii A. D.).

German (Pape)

[Seite 10] ἡ, Dienst der ἄγγαροι, Sp.

Greek (Liddell-Scott)

ἀγγᾰρεία: ἡ, ἀγγελία, ἄγγελμα, εἴδησις, Συλλ. Ἐπιγρ. 4956Α. 21, Ἀρρ. Ἐπικτ. 4. 1, 79.

Spanish (DGE)

-ας, ἡ
• Grafía: graf. ἀνγ- ITemple of Hibis 1.21 (I d.C.), ἐνγαρία BGU 21.3.16 (IV d.C.), ἐγγαρέα PFouad I Univ.6.6, ἀγγαρία Gloss.2.159
I 1requisa gener. pagada, expropiación de alimentos, bienes y esp. medios de transporte, cuyo destino habitual era el ejército ITemple of Hibis l.c., ἂν δ' ἀγγαρεία ᾖ καὶ στρατιώτης ἐπιλάβηται si hay requisa y un soldado le echa mano (a tu burro), Arr.Epict.4.1.79, φόρετρον ὄνου ἀγγαρείας τῷ στρατιώτῃ Stud.Pal.20.75.21 (III/IV d.C.), cf. PApoll.12.6, PFouad I Univ.6.6 en BL 4.32, Charis.Dig.50.4.18, Iust.Nou.17.9, Tib.II Nou.135
consistente en suministrar vino οἴνου ἐνγαρία BGU 21.3.16 (IV d.C.)
en plu. ref. a los deberes u obligaciones de los soldados ἐὰν στρατιῶται ... μὴ ὦσιν ἐν ταῖς οἰκείαις ἀγγαρείαις Cod.Iust.12.37.19
considerada una forma de servidumbre ἀγγαρρία· δουλεία Hsch., ἀνάγκη ἀκούσιος Fr.Lex.III.
2 fig. de una ocupación Possid.M.32.50.
II plu. convoyes del transporte público, IGBulg.1690e.62 (Pizus, Tracia III d.C.).
• Etimología: Cf. ἄγγαρος.