ἐγκόμβωμα: Difference between revisions
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}})" to "$1$3 $2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)gko/mbwma | |Beta Code=e)gko/mbwma | ||
|Definition=ατος, τό, a sort of [[frock]] or [[apron]], worn esp. by slaves to keep the [[ἐξωμίς]] clean, <span class="bibl">Longus 2.33</span>, <span class="bibl">Poll.4.119</span>, Thd. <span class="title">Is.</span>3.20, cf. Varroap.Non.p.870 L. | |Definition=ατος, τό, a sort of [[frock]] or [[apron]], worn esp. by slaves to keep the [[ἐξωμίς]] clean, <span class="bibl">Longus 2.33</span>, <span class="bibl">Poll.4.119</span>, Thd. <span class="title">Is.</span>3.20, cf. Varroap.Non.p.870 L. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ματος, τό<br /><b class="num">1</b> n. de diversas [[prendas de vestir]] prob. una [[zamarra]] Longus 2.33.3, cf. Hsch.s.u. κοσύμβη<br /><b class="num">•</b>pero tb. un [[guardapolvo]] de color blanco, llevado por los esclavos, Poll.4.119<br /><b class="num">•</b>y un tipo de [[vestido de muchacha]] Varro en Nonius 870.<br /><b class="num">2</b> [[cinta]], [[lazo]] como trad. de hebr. <i>qiŝur</i> Thd.<i>Is</i>.3.20, Basil.M.30.321C. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐγκόμβωμα''': τό, [[εἶδος]] ἐπενδύτου ὃν ἐφόρουν οἱ δοῦλοι, [[ὅπως]] τηρῆται καθαρὰ ἡ [[ἐξωμίς]], Λόγγ. 2. 33, Εὐστ. Πονημάτ. 263, 57. | |lstext='''ἐγκόμβωμα''': τό, [[εἶδος]] ἐπενδύτου ὃν ἐφόρουν οἱ δοῦλοι, [[ὅπως]] τηρῆται καθαρὰ ἡ [[ἐξωμίς]], Λόγγ. 2. 33, Εὐστ. Πονημάτ. 263, 57. | ||
}} | }} |
Revision as of 17:14, 6 October 2022
English (LSJ)
ατος, τό, a sort of frock or apron, worn esp. by slaves to keep the ἐξωμίς clean, Longus 2.33, Poll.4.119, Thd. Is.3.20, cf. Varroap.Non.p.870 L.
Spanish (DGE)
-ματος, τό
1 n. de diversas prendas de vestir prob. una zamarra Longus 2.33.3, cf. Hsch.s.u. κοσύμβη
•pero tb. un guardapolvo de color blanco, llevado por los esclavos, Poll.4.119
•y un tipo de vestido de muchacha Varro en Nonius 870.
2 cinta, lazo como trad. de hebr. qiŝur Thd.Is.3.20, Basil.M.30.321C.
German (Pape)
[Seite 709] τό, ein weißes Gewand, das bes. Sklaven od. Hirten über der ἐξωμίς trugen, Long. 2, 33 Poll. 4, 119. Nach Varro bei Nonn. 14, 38 ein Kleidungsstück der Frauen.
French (Bailly abrégé)
ατος (τό) :
vêtement grossier boutonné, à l'usage des esclaves, des bergers, etc.
Étymologie: ἐγκομβόομαι.
Greek (Liddell-Scott)
ἐγκόμβωμα: τό, εἶδος ἐπενδύτου ὃν ἐφόρουν οἱ δοῦλοι, ὅπως τηρῆται καθαρὰ ἡ ἐξωμίς, Λόγγ. 2. 33, Εὐστ. Πονημάτ. 263, 57.